Frage von needsomehelpp, 67

Was heißt : nachdem er einkaufen war auf französisch?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 20

Nachdem Bswss eine ganze neue Frage gestellt hat, erlaube ich mir, sie als neue Antwort zu beantworten:

"après que" ist auch für Franzosen eine harte Nuss, daher mein Vorschlag, der eindeutig einfacher und deshalb auch gängiger ist.

Das beginnt damit, dass nicht wenige Franzosen da Konjunktiv gebrauchen, was falsch ist.

Indikativ ist natürlich richtig, und hier sind in meinen Augen beide Formen (a /avait) moglich; es kommt auf die zeitliche Umgebung an. Aber plus que parfait ist umstritten.

Passé composé auf jeden Fall richtig, wenn sonst Präsens oder passé composé vorkommt :

Le ministère de l'environnement a mesuré l'impact carbone de chaque Français après qu'il a fait ses courses.

"Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues" (Ch. Trenet)

In anderen Fällen ist passé antérieur die richtige Form, wenn man ganz streng normativ sein will:

Après qu'il eut parlé, il fut bruyamment applaudi (nicht zu verwechseln mit dem Konjunktiv: qu'il eût !)

plus que parfait wird von Grammatikern meines Wissens nicht erwähnt, aber ich könnte viele Beispiele nennen, wo mich diese Form nicht sonderlich stört, etwa:

Après qu'il avait parlé, les gens commencèrent à quitter la salle

denn hier wird ja von einem Ereignis in der Vergangenheit berichtet (quitter  la salle), das sich selbst auf   Vergangens bezieht (avoir parlé).

Aber après qu'il eut parlé ist klar vorzuziehen.

Dem Futur  entspricht auch Futur:

C'est promis, je repasserai après que tu seras rentré.

Kommentar von Luchriven ,

Ich gebe dir Recht, viele Franzosen kommen da durcheinander :-(

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 46

Après qu'il a fait ses courses ... (Wenn es um Einkäufe fürs tägliche Leben geht)

Après qu'il a fait ses achats ... (Wenn es um andere Einkäufe geht)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 11

Après avoir fait ses courses chez Auchan, il est allé ...

Die Infinitiv-Konstruktion ist vorzuziehen.

Sonst "après que + indicatif"

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 36

Am Üblichsten wohl :

Après avoir fait ses courses

Antwort
von johndoe2601, 41

Après il a acheté (Passé Composé) oder il achetait (Imparfait). Kommt drauf an ob danach eine neu einsetzende Handlung erfolgt (Passé Composé) oder ob es eine Gewohnheit ist.

Kommentar von johndoe2601 ,

Es geht beides "faire des courses" oder "acheter". Kannst wählen ;)

Kommentar von adabei ,

"acheter" kannst du nicht ohne Objekt verwenden. Es ist also in diesem Satz nicht möglich.

Kommentar von achwiegutdass ,

"après" ist sowieso falsch. Es müsste  wenigstens heissen: après qu'il a acheté..., s. dann adabei

Kommentar von Bswss ,

Désolé: ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass Deine Übersetzungsversion korrekt ist.

Antwort
von Bswss, 15

Antwort und gleichzeitig Frage an die Frz.- Experten:

Müsste es nicht heißen: Après qu'il avait fait ses courses? (plus-que-parfait)

Kommentar von achwiegutdass ,

s. meine ausführliche Antwort oben.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community