Frage von befourjulia, 52

Was bedeuteten diese englischen Sätze?

Hallo,

If I had just turned a blind eye, I wouldn't have ended up like this.

You'll go waltzing Matilda with me

I said, I get it already! (das würde ich so übersetzen: Ich habe gesagt, dass ich es bereits bekomme habe!)

Three years ago, to dispose of the corpse (würde ich mit: Vor 3 Jahren, um den Leichnam zu verfügen, übersetzen)

My co-counsel is a total retard. (Mein Co-Anwalt ist ein totaler Reinfall.)

Ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Danke Julia.

Antwort
von SuMe3016, 25

I get it already - ich habe es bereits verstanden / kapiert.

Dispose of a corpse - den Leichnam loswerden / entsorgen (verfügen macht ja nun wirklich keinen Sinn)

Antwort
von HansH41, 22

If I had just turned a blind eye, I wouldn't have ended up like this. =

Wenn ich nur ein bisschen aufgepasst hätte, wäre es nicht so ausgegangen.

I said, I get it already!  =

Ich sagte, ich kriege das schon hin.

Three years ago, to dispose of the corpse   gibt für mich keinen Sinn

Co-counsel ist richtig übersetzt

You'll go waltzing Matilda with me  =

Du willst mir Matilda aufhalsen

Da müsste ich den Zusammenhang kennen, um das waltz richtig übersetzen zu können. 

Kommentar von ChickPea ,

You'll go and waltzing Matilda with me - Waltzing kommt von dem Deutschen " auf der Waltz" und Matilda ist ein Ausdruck fuer einen "swag" eine Art Schlafsack/Minizelt. Ich hab keine Ahnung wie du auf "Du willst mir Matilda aufhalsen"  her hast?

Waltzing Matilda ist die inoffizielle Australien Anthem:

https://www.youtube.com/watch?v=PHUcRTvdcbM



Kommentar von HansH41 ,

Interessant ChickPea,

die australische Bedeutung von "to waltz" kannte ich nicht.

Ich hielt es für einen Slang-Ausdruck für "an jemand heran machen".

Kommentar von SuMe3016 ,

to get something = etwas verstehen

to get something done = etwas hinkriegen

Kommentar von HansH41 ,

SuMe, wie übersetzt du dann

"We´ll get it!"?

Das ist das berühmte "Wir schaffen das!"

Kommentar von SuMe3016 ,

Nein. Ich weiß auch nicht, wo das berühmt sein soll. Fakt ist, to get sth ist umgangssprachlich für etwas begreifen. Ich weiß nicht, woher du das hast, aber es stimmt einfach nicht. Falls du allerdings Bob the Builder meinst... er sagt "we can do it".

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten