mietzekatze93 am 05.06.2009 um 4:17 Uhr
Und stimmt der Satz?

LOL
Without you, it would be very apprenticeship in my own world
Ohne dich wäre es sehr Lehrstelle in meiner Welt.
Ich denke mal, das Wort "apprenticeship" wurde bei der Übersetzung ins Englische falsch gewählt: Lehrstelle anstatt leere Stelle, einsam, leer. Der Satz wäre wohl besser übersetzt:
Without you, it would be very lonely in my world.

rofl, nein! Hast du das mit einem Internet-Übersetzer gemacht? Was möchtest du denn mit dem Satz sagen?
mietzekatze93 am 5. Juni 2009 04:18 was könnte es dann annähernd bedeuten? ^^
mietzekatze93 am 5. Juni 2009 04:20 Ich habe es nicht geschrieben. Ich würde eben gerne wissen, was es bedeutet. ^^
laurel am 5. Juni 2009 04:20 Ohne dich gäbe es in meiner Welt nur meine Lehrstelle/Ausbildung?
mietzekatze93 am 5. Juni 2009 04:22 Eben.. ich wusste nicht was apprenticeship heißt. Und Lehrstelle/Ausbildung? Ergibt ja keinen Sinn. :P
Sieslack am 5. Juni 2009 04:30 dann nimm doch - Baustelle - kannst doch auch frei uebersetzen !!!!!!!!!!!!!!
der satz ist auf jeden Fall schon auf englisch nicht richtig. Soll aber sinngemäß wahrscheinlich heißen, "ohne dich wäre mein Leben ein dauernder Lernprozeß". Good Luck!

Genau wie waggerla sagt: Da hat jemand Lehre mit Leere verwechselt und ein Lehrling = apprentice, die Lehre = apprenticeship. Aber gemeint war natürlich die Leere. Also: Without you it would be very empty in my world. = Ohne dich wäre meine Welt leer (sinnlos).