Frage von youyou2001, 85

was bedeutet "tu ce fais la mours" (französisch)?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 41

Ich tippe auf:

Tu sais faire l'amour ?

Kommentar von achwiegutdass ,

Auch möglich : Tu me fais l'amour?

Wir bleiben bei derselben Thematik... Müsste er nicht das gemeint haben - um deine Worte wieder aufzunehmen ?

Antwort
von Rudolf36, 19

Das ist kein richtiges Französisch.

Vielleicht ist gemeint: Tout ce fait l' amour. = All das macht die Liebe.

Oder: Tu sais faire l'amour. = Du weißt, wie man Liebe macht.


Kommentar von achwiegutdass ,

"Tout ce fait l'amour" ist überhaupt kein Französisch. es müsste wenigstens heissen: "Tout cela...". Das andere ist viel wahrscheinlicher, kommt aber von meiner eigenen Antwort.

Antwort
von DerCo, 68

Meinst du evtl. "tu ce fais la mœurs" ? Das wäre dann etwa "Sie lehren mich die (geltende) Moral". oder "Sie sagen mir was richtig ist."


Kommentar von youyou2001 ,

Diesen satz hat mir genau so ein franzose geschrieben, und leider verstehe ich kein französisch. Und Ihre Übersetzung ergibt im Zusammenhang einen Sinn, das müsste er gemeint haben. Vielen Dank !

Kommentar von achwiegutdass ,

Das glaube ich kaum.  "tu ce fais la mœurs" ist eine "Version", die auf frz. erst recht keinen Sinn ergibt (da ist enfach jedes Wort falsch!),  folglich ist es recht gewagt, das auch noch "übersetzen" zu wollen.

Kommentar von Rudolf36 ,

"tu ce fais la mœurs"

du das machst die (EZ) Sitten (MZ) . . . was willst du damit sagen?

Kommentar von DerCo ,

Du machst (bestimmst) die Sitten (Moralvorstellungen) - wo siehst du da ein Problem?

Das EIN Wort MEHRERE Bedeutungen haben kann (und i.d.R. auch hat) muss ich dir sicher nicht erklären.

Kommentar von achwiegutdass ,

Ich aber sehe schon darin ein Problem, dass mœurs auf Frz. nur im Plural möglich ist. Also ist "la" tatsächlich völlig ausgeschlossen. Folglich heisst es hier nicht mœurs/Sitten.

Kommentar von DerCo ,

Das stimmt. Ich sehe aber auch, dass der Schreiber auch Schreibfehler haben kann. und "Hose" gibt es auch nur im Deutschen in der Einzahl, obwohl es selbst da eigentlich "ein Paar Hosen" heißt.

Im (berechtigten) Zweifel müsste man einfach den Autoren anschreiben und nachhaken :-) Mach ich mit Ofer immer wenn er wieder mal jiddisch in seine Schreibe einfliessen läßt; er umschreibt es dann mit anderen Worten und es wird klar.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten