Frage von sendase, 45

Was bedeutet "He was able to fodderize his brother"?

Also "Er war in der Lage seinen Bruder zu ??"

Fodder heißt ja Futter im weitesten Sinne, also auch Kanonenfutter, aber "zu Kanonenfutter machen" passt hier nicht (die Person hat seinen Bruder verprügelt).

Ich kann mir zwar vorstellen, wie das gemeint ist aber wüsste nicht, mit welchem Wort oder Ausdruck man das übersetzen könnte. "Futterisieren" oder so gibt es ja nicht.

Danke für hilfreiche Antworten!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 14

In irgendwelchen fantasy - Spielen (?) wird das Wort "fodderize" im Sinne von "entmachten", "überwältigen" verwendet.

In die gängigen Wörterbücher hat dieses "Wort" keinen Eingang gefunden - das wird wohl auch nie geschehen.

Kommentar von sendase ,

Danke für die Übersetzung.

Der Satz stammt zwar nicht aus einem Fantasy-Spiel sondern stand in einem Text auf einer Anime-Fanseite, aber dankeschön für die hilfreiche Info!

Antwort
von KaLuXo, 16

Er War in der Lage seinen Bruder zu Kanonenfutter zu machen.
Oder umgangssprachlich: Er War in der Lage seinen Bruder fertig zu mache.
Würde ixh jetz mal so sagen... aber was anderes fällt mir da jetzt auxh nicht ein

Antwort
von HansH41, 26

Vielleicht passt:

Er hat seinen Bruder zu Häcksel verarbeitet.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 13

-verhackstücken

-zu Hackfleisch zu machen

-ans Messer liefern

-ihn den Wölfen zum Fraß vorzuwerfen

-etc.

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community