Was bedeutet dieser französischer satz übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Nur Spekulation - und falls der Satz überhaupt richtig wiedergegeben worden ist:

(Sinngemäß)

Die Überraschung der Schüler war die ganze Reise über zu vernehmen.

M.a.W.:

Sie kamen aus dem (lautstarken/ jubilierenden/ kreischenden)
Staunen gar nicht mehr heraus.

Die Überraschung (deren stimmgewaltiger Ausdruck) klang also jemandem
(dem begleitenden Lehrer?) die ganze Fahrt über in den Ohren.

Nicht übersehen:

Der Autor apostrophiert die Verbform ja selbst und scheint damit auf ironische Distanz zum Ausdruck zu gehen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich glaube nicht, dass dieser französische Satz korrekt ist. Für mich ergibt er keinen richtigen Sinn. 

Vieleicht war "enchanté" gemeint, aber auch DANN ist der Satz für mich nicht wirklich zu verstehen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
26.11.2016, 18:08

Stimmt: da müsste es heissen "...nous a enchantés..."

0

Ich denk, das soll heißen "a enchanté" und das heißt er/sie/es hat verzaubert, oder bezaubert.

Enchanter heißt auch erfreut sein....

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Contexte, S.T. P. !

Möglich:

À la (grande) surprise de mes élèves, il a chanté pendant tout le voyage.

Wer hat denn gesungen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von TheStardustGirl
25.11.2016, 15:51

So wie ich es verstanden habe, anscheinend diese Überaschung (etwas zum essen) aber ich kann mich auch irren

0

Was möchtest Du wissen?