Frage von marie1601, 75

Was bedeutet "C’est au droit, pas à la société, de s’adapter" wortwörtlich sowie sinngemäß übersetzt?

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 51

Das Recht muss sich anpassen, nicht die Gesellschaft.

Kommentar von Yyuukii ,

besser hätt ichs auch nich übersetzen können.

Kommentar von marie1601 ,

Ich nehme an, das ist die sinngemäße Übersetzung? Ich habe bei der wörtlichen nämlich Probleme und dachte an: es ist (liegt?) am Recht, nicht an der Gesellschaft, sich anzupassen... Vielen Dank für deine Antwort!

Kommentar von SchIaufuchs ,

Wir haben doch in Deutsch einen ganz ähnlichen Ausdruck mit "Es ist am" (Sowieso, dies und jenes zu tun) ...

Kommentar von adabei ,

Vergleiche:

C'est à toi de faire ça. = Du musst das tun.

Antwort
von kazon500, 36

c'est= Es ist; au=am; droit=Recht;

pas=nicht; à=an; la=der; société=Gesellschaft;

de=fällt im deutschen in dem Fall weg; s' ("se"? [oder so bin schlecht in französisch, aber geh mal vom latein aus]) = sich; adapter=an[zu]passen

Kommentar von kazon500 ,

Ich finde es lustig, dass es im französischen dieselbe Sprachentwicklung gab mit rechts->Recht wie im deutschen, denn droit heißt ja auch "rechts"...

Kann mir @adabei vllt erklären, wie der Zusammenhang zwischen beiden worten etymologisch ist?

Würde mich sehr interessieren....

Kommentar von SchIaufuchs ,

"Droit" hat einen etymologischen bezug zu "directus" und steht für die Idee von "aufrecht". "Recht" leitet sich von "reg" ab, welches auch die Idee von "aufrichten" trägt. Ich finde aber unter beiden aber keinen etymologischen Bezug (abgesehen vom verdächtig ähnlichen Klang), und insofern stimme ich Dir zu: es handelt sich wohl um eine interessante Parallelentwicklung.

Kommentar von adabei ,

Du hast ja inzwischen sowieso eine Frage dazu gestellt.
Ist es dir eigentlich im Englischen noch nicht aufgefallen?
 
turn right / This is right. / You don't have the right to do that.

Kommentar von kazon500 ,

Doch ist es mir xD habe gerade nur net daran gedacht :D Aber danke auf jeden Fall für deine Antwort

Kommentar von Saragoza ,

@ kazon500
droit
  heisst im Französischen nicht  "rechts", sondern "aufrecht" - "rechts" heisst à droite, ..das mal dazu, ..

Kommentar von kazon500 ,

xD ist der selbe Wortstamm.... aber danke für die Info lol... ein Buchstabe unterschied wie im deutschen :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten