Frage von bastianprimus, 47

Was bedeutet: "Accomplished or located at the site of a particular activity or concern" übersetzt?

Frage steht oben Google übersetzer kann das leider nicht :(

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Schule, Sprache, 20

Bei Merriam-Webster habe ich eine einfachere Erklärung für "on-site" gefunden:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/on%E2%80%93site

Kommentar von adabei ,

Dankeschön. ☺

Kommentar von adabei ,

Auch hier noch eine weitere brauchbare Definition für "on-site":

http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/on-site

Antwort
von Accountowner08, 12

Erledigt oder befindet sich an einem Ort, wo eine bestimmte Tätigkeit oder ein bestimmtes Problem besteht.

Also meiner Meinung nach sind das 2 Möglichkeiten, oder sogar 3:

- entweder es ist erledigt

- oder es/er/sie befindet sich dort, wo eine bestimmte Tätigkeit stattfindet

- oder es/er/sie befindet sich dort, wo ein Problem besteht.

concern = Sorge, Problem, Schwierigkeit (etwas, was nicht funktioniert)

Was es/er/sie ist, wissen wir nicht, weil wir zu wenig Kontext haben.

Wenn dir jemand concern mit Konzern übersetzt, irrt er sich.

und on site = "dort, wo", nicht zu verwechseln mit on site = vor Ort.

Man muss Wörter auch in ihrem Kontext lesen.

Kommentar von adabei ,

Es ging bei obiger Definition um eine Definition für "on-site" (= vor Ort), die der FS hier gefunden hat, mit der er aber wenig anfangen konnte, weil sie zugegebenermaßen auch nicht sehr gut ist.
Hier macht die Wiedergabe von "concern" mit "Konzern, Unternehmen, Firma") durchaus Sinn.

http://www.thefreedictionary.com/on-site

Die Aufgabe des FS war also sicher, eine Definition für "on-site" zu finden. Deshalb habe ich ihm auch eine einfachere, griffigere Definition gesucht, die er auch versteht.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/on%E2%80%93site

 

Kommentar von Accountowner08 ,

Vielleicht wurde die Frage nachträglich abgeändert. Der Fragetext, den ich vorgefunden habe, lautete:

"Was bedeutet: "Accomplished or located at the site of a particular activity or concern" übersetzt?
Frage steht oben Google übersetzer kann das leider nicht :("

Deshalb verstehe ich nicht ganz, warum da alle mit "on-site" kommen.

Aber auch wenn "on site" im Fragetext vorkäme, sollte man unterscheiden zwischen: on-site = Vor Ort, in der Fabrik, im Unternehmen, auf der Baustelle, etc.

oder on site of = dort, wo

Kommentar von adabei ,

Schau dir die Definition 5 für "concern" an:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/concern_2

Kommentar von Accountowner08 ,

In diesem Satz ist mit "concern" sicher nicht "Konzern" gemeint, sonder eher "issue" "problem", da scheinen einige Deutschsprachige in einen "false friend" hineingerannt zu sein.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Schule, 15

Das bedeutet etwa dasselbe wie das deutsche "vor Ort" (= am Ort) , an Ort und Stelle

Die Definition bedeutet etwa:

erstellt und vollendet am Ort eines bestimmten Unternehmens, eienr Dienstleistung  oder Konzerns.

on-site service z.B. ist eine Diensleistung am Ort des Bedarfs

Kommentar von Awngr ,

Huch, da sind ja einige grobe Schnitzer drin.

Wer wird denn concern mit Konzern übersetzen? Das ist ein falscher Freund.

concern = anxiety, worry, a matter of interest or importance

Ich glaube, mit deiner Uebersetzung liegst du völlig daneben.

Kommentar von Bswss ,

Du weißt offensichtlich NICHT, dass "concern" AUCH "Konzern", Firma" bedeuten kann.  Du neigst offensichtlich zu  unklugen Schnellschüssen. Deine Überheblichkeit ist zum Ko..en.

Kommentar von Awngr ,

Stimmt, concern kann auch Konzern heissen, aber die weit geläuferige Übersetzung von "Konzern" ist "group".

Aber du lenkst ab. Concern ist hier ganz sicher nicht mit "Konzern" zu übersetzen, sondern mit Problem, eventuell auch "wichtiges Anliegen".

Auch die Uebersetzung des ganzen Satzes, die du vorschlägst, ist völlig verdreht.

Fängt damit an, dass du "or" ausgelassen hast, obwohl das in diesem Satz ein sehr wichtiges Element ist.

Normalerweise mische ich mich nicht ein, wenn andere den Fragestellern falsche Antworten geben (mit deiner Antwort führst du den Fragesteller sehr weit in die Irre, das finde ich nicht sehr nett von dir, aber damit soll sich der Fragesteller selbst befassen), aber du bist so ein Aufseher-Typ, der gerne anspringt, wenn er glaubt, dass andere einen Fehler gemacht haben, und ich will dir nur zeigen, wie unangenehm das ist.

Also: von deinen Englisch-Kenntnissen bin ich absolut nicht überzeugt, du hast wohl nur eine eingebildete Ausbildung, aber dafür eine ausgebildete Einbildung, und insofern halte ich dich nicht für befugt, aufgrund dessen, was ich hier gesehen habe, andere zu kritisieren.

Kommentar von adabei ,

Sorry, @Bssw liegt hier mit seiner Wiedergabe der Definition von "on-site", die zugegebenermaßen nicht sehr gut ist (und hiermit meine ich die Definition selber) vollkommen richtig.
"concern" kann in diesem Zusammenhang nur "Konzern, Unternehmen, Firma" heißen.
Die lehnst dich zu weit aus dem Fenster.
Eine bessere und einfachere Definition des Begriffs hast du hier:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/on%E2%80%93site

 

Kommentar von Bswss ,

Ok, ich bin in mich gegangen und bereue meine vielen schrecklichen Fehler (Stichwort: "Mea maxima culpa") hiermit zutiefst. Gleichzeitig bitte ich Dich Großmeister inständig um Verständnis, denn schließlich habe ich ja nur Förderschulabschluss.  Gib mir bitte Deine Adresse und Kontonummer, damit ich bei Dir, dem neuen Stern am Anglistik-Himmel , einen Intensivkurs buchen kann.  (Ironie Ende. )

Kommentar von earnest ,

Schon wieder ein Musterbeispiel der Selbst-Demontage, Awngr.

Deine Beiträge werden zunehmend abgedrehter.

Immerhin: Du beklagst dich hier nicht mehr darüber, dass Hunde vor deine Tür defäkiert hätten. Das ist schon ein gewisser Fortschritt.

Kommentar von Bswss ,

Die übliche Übersetzung von "Konzern" ist nicht "group", sondern (z.B.) corporation.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community