Warumm kann es keinen "Sinn machen"?
Ich hör oft bzw. lese oft, dass sich einige beschweren, dass es keinen "Sinn machen" kann, wohl eher sinnvoll sein kann oder Sinn ergeben kann.
Warum? Wer sagt das oder wo steht es geschrieben? Und wenn es grammatikalisch tatsächlich falsch ist, wird es vielleicht bald in den Duden aufgenommen, schließlich hört man es im Fernsehn, in der Tagesschau und liest es in Zeitungen und Magazinen.
-
17 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Der Ausdruck "Sinn machen ist ein schlechter Anglizismus (unüberlegte Übertragung aus der englischen Sprache). Ohne Nachdenken über Unterschiede von Bedeutungen in verschiedenen Sprachen wird "to make sense" einfach durch eine mögliche wörtliche Übersetzung von 2 Einzelbestandteilen (statt des Gesamtausdrucks) wiedergegeben.
Das Wort "machen" bezeichnet eine Handlung. Diese könnte in diesem Zusammenhang aber höchstens darin bestehen, Sinn zu verleihen/spenden/geben. Dies ist der Sache nach etwas anderes als "sinnvoll sein" oder "Sinn ergeben".
Dies gehört nicht zur Grammatik in einem engen Sinn (Formenlehre und Satzbau), sondern zur Semantik (Bedeutungslehre).
Hoffentlich wird schlechte Umgangssprache nicht in Nachschlagewerken als vollwertig anerkannt, sondern höchstens als fehlerhaft erwähnt.
-
11 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Die Formulierung "Es macht Sinn" steht etwa auf der gleichen sprachlichen Stufe wie "Das tut richtig sein."
Es ist natürlich nicht verboten, so zu formulieren, aber man erkennt halt den Grad der Sprachbeherrschung.
Kommentar von DarthDestroyerDarthDestroyer 04.12.2010Nein zeigt es nicht. Ich nutze auch oft die Formulierung es macht Sinn, weil es sich einfach besser anhört. Scheiß auf die alten Sprachverkrustungen... Es ist schließlich so, dass Sprachen sich immer entwickelt haben und sich aus guten Gründen auch weiterhin entwickeln werden.
Kommentar von Wanze0815Wanze0815 18.12.2011in diesem fall wird sich die sprache aber nicht weiterentwickeln, weil es mit dem deutschen nicht vereinbar ist.
da kannste dir ne stunde anhören weshalb das ganze keinen sinn ergibt
http://www.belleslettres.eu/artikel/sinn-machen-make-sense-anglizismus.php
Kommentar von Scientist 12.03.2012In diesem Fall, ja was soll ich da noch sagen (um einmal einen grausamen Anglizismus zu verwenden) "failst" du richtig:
http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/2007/10/01/sinnesfreuden-i/
-
-
5 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
macht denn diese Frage Sinn? :-))
Kommentar von supportsupport 29.09.2007Liebe Lola60, bitte beachte unsere Richtlinien und beantworte Fragen nicht mit einer Gegenfrage. Es ist für den Fragesteller ärgerlich, wenn er über solche Beiträge per Mail benachrichtigt wird. Vielen Dank für Dein Verständnis. Und viele Grüße, Ted vom gutefrage.net-Support
-
-
3 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Wenn etwas "Sinn" macht, dann ist es "sinnvoll"
Macht etwas KEINEN Sinn, dann ist es "sinnlos"
-
3 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
macht diese Frage Sinn?? Ist eine gute Frage, denn "Es macht Sinn" wird doch meistens als Brücke benutzt, wenn keiner in der Runde sich anderweitig auten möchte.......... Z.B.: Chef macht einen Vorschlag, den keiner so richtig gleich kommentieren möchte und es sagt einer im Gedankengang und um Zeit zu gewinnen "Es macht Sinn...."
-
Antwort von Sarah46 22.05.20102 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Ich halte es für falsch, den Ausdruck "Sinn machen" als Anglizismus zu bezeichnen.
Alle Bekannte (aus Trier und Mainz und anderen Regionen in Rheinland-Pfalz), die ich gefragt habe, würden niemals "das ist sinnvoll" gebrauchen. Sinnvoll gehört sogar gar nicht zu ihrem aktiven Wortschatz. Bestenfalls in der Schriftsprache kann man sich den Gebrauch dieses Adjektivs vorstellen.
Es scheint mir ein typischer Fall zu sein, wie jemand aus Norddeutschland Menschen in anderen Regionen sagen will, wie sie zu sprechen haben.
Kommentar von Wanze0815Wanze0815 18.12.2011blödsinn, natürlich ist das ein anglizismus der sich vor etlichen jahrzehnten besonders in westdeutschland eingeschlichen hat, da ja bekanntlich in der ddr englisch und anglizismen ja fast schon verboten wurden ( besonders anglizismen ). "make sense", "make" wird fast immer selbst von übersetzern als "machen" übersetzt, was in diesem fall völlig falsch ist, selbst für den englischsprecher. aber auch heute noch kommt sowas sogar noch in der werbung vor, wofür sich die werbebeauftragten eigentlich schämen müssten.....
-
Antwort von Halloween2 08.10.20072 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Nebenbei ist die von Herrn Sick veröffentlichte Erklärung mehr auf beifälliges Lachen, als auf Sachlichkeit aus. Eine mindestens ebenso unterhaltsame Auseinandersetzung mit Herrn Sicks Ausführungen findet sich unter: http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/2007/10/01/sinnesfreuden-i/
-
-
Antwort von DerechteGrinch 17.03.20101 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Was ist mit: ....macht Spaß ??? ....macht hungrig ??? ....macht dick ????? ...macht Sinn ??
-
Antwort von Halloween2 08.10.20071 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Sinn kann man vergleichen mit Tiefe, Höhe oder Breite. Es ist möglich etwas mit diesen Eigenschaften zu erschaffen (machen). Es ist möglich diese Eigenschaft zu verändern. Es ist aber nicht möglich dem Ding diese Eigenschaft nachträglich angedeihen zu lassen. Somit kann man etwas Sinnvolles machen, man kann Etwas sinnvoller machen, man kann aber nicht nachträglich einen Sinn machen. Das es sich bei dieser Redewendung um einen Aglizismus handelt ist eher unbewiesen.
Kommentar von suntrop 09.10.2007Danke, du hast es auf den Punkt gebracht. Jeder hat es einfach als den dummen Anglizismus abgestempelt, aber die Erklärung dabei blieb einfach aus (WARUM es denn nicht stimmen kann).
-
Antwort von pmielke 01.10.20071 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
"Sinn machen" ist eine Lehnbildung nach dem englischen "to make sense" (= einen Sinn haben). Schön ist diese Denglisch-Grammatik zwar nicht, aber mittlerweile ist dieser Ausdruck so geläufig, dass er sicher bald den Weg in den Duden finden wird.
Kommentar von Sarah46 22.05.2010Ich denke eher, dass hier die Engländer etwas von uns übernommen haben.
Es ist nämlich anders als bei "machen" so, dass "make" nur gebraucht wird, wenn etwas hergestellt oder produziert wird.
Beispiel:
"seine Hausaufgaben machen" heißt auf Englisch
"to do one's homework"
Erklärung: Hausaufgaben machen ist ein Vorgang, es geht nicht darum, ein Produkt herzustellen.
Bei "to make tea" dagegen, geht's um das Herstellen eines Produkts.
to make sense ist also wohl ein "Germanismus" der Engländer!
...so, und jetzt mach ich mich auf den Weg ...
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Das etwas Sinn macht hat vor allen Dingen keinen Sinn.
Kommentar von suntrop 01.10.2007Super, danke! Das ist hilfreich und klärt die Sache lückenlos auf.
-
Antwort von superweiser 30.09.2012
Könnten die Diskutierenden bitte einmal eine treffendere idiomatische Übertragung des englischen 'That makes sense !' ins Deutsche benennen, welche gleich viel oder mehr Sinn macht als 'Das macht Sinn !' ?!? Glaubt mir, es gibt keine !
-
Antwort von MatthiasHm 02.10.2011
Der unzulässige Gebrauch ist meines Erachtens eine Internet-Legende von Leuten, die damit ihre tollen Englischkenntnisse zur Schau stellen wollen. Selbst wenn es ein Anglizismus sein sollte, so ist es längst in Journalismus, Literatur und Alltag eingebunden, und eine klare Verbesserung. "Sinn ergeben" ist manchmal einfach völlig unangemessen. Auch "Sinn haben" ist da oft unbeholfener.
-
Antwort von airforceone 08.02.2010
Sinn kann man nicht machen!!
Unsinn schon, zumal mit der deutschen Sprache. Abgesehen davon, dass "machen" für sich allein schlechtes Deutsch ist, ist "Sinn machen" nicht mal das, sondern gar kein deutsch!
-
Antwort von HeHoHa 22.03.2008
Ich kenne den Ausdruck „das macht Sinn“ in der Bedeutung: das ergibt Sinn.
Das Wort machen hat regional erweiterte Bedeutung. Der Rheinhesse kann sagen: „Ich mache nach Mainz“ und meint damit, dass er nach Mainz fährt. In einem Lied von M.Claudius macht sich ein Vogel „in die Wälder“, begibt sich fliegender weise also dort hin. Ich bin Mitte 40 und kenne das „Sinn machen“ eigentlich schon immer mit der Bedeutung ergibt Sinn. Der Duden reiht es aber auch unter Anglizismus ein.
Kommentar von suntrop 23.03.2008Das ist ganz interessant. Das erinnert mich auch daran, dass ich schon oft gehört habe, wie jemand "rüber macht" - aus dem Osten in den Westen umzieht.
Kommentar von Sarah46 22.05.2010Ich bin Mitte 60 und kenne das "Sinn machen" schon immer!
-
Antwort von paulkr 11.03.2008
Das ist eine dieser dämlichen Angewohnheiten, etwas aus der Englischen Sprache zu übernehmen: Doesn`t "make any sense". Non-Sense!
Sehr gut erklärt. Im übrigen: Eine gute Erklärung findet sich auch bei Sick, Der Dativ..., Bd. 2, S. 47ff