Frage von Nashorngo, 60

Warum wird dieser Satz so übersetzt obwohl ich kein "Ich" im Satz erkennen kann?

Also schaue gerne die Serie auf YouTube Easy French an. Und bei einem Video hat der Reporter diese Frage auf Französisch gestellt: "Alors, ce serait pour savoir ce que vous pensez" in der Übersetzung im Video (direkt vom Reportor) heißt der Satz übersetzt: "I'd like to know what you think" aber woher kommt das "I'd like" also "ich würde gerne" her? Kann man ce serait so übersetzt? Im Internet keine passende Übersetzung gefunden :/ könnte mir jemand das erklärt? Video = https://m.youtube.com/watch?v=pGCyc8pv75E gleich am Anfang wird die Frage gestellt

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Grammatik, Sprache, Uebersetzung, ..., 31

Es wurde hier eben idiomatisch richtig übersetzt, also so, wie man das im Englischen - und sicher auch im Deutschen - sagen würde.

Der französische Satz klingt etwas distanzierter. So würde man das hier aber im Englischen nie sagen.

Wörtlich: "Das wäre also um zu erfahren, was Sie (darüber) denken."
= Es geht darum zu erfahren, was Sie darüber denken.
= Ich würde gerne wissen, was Sie darüber denken.

Natürlich hätte sich der Reporter hier auch im Französischen direkter ausdrücken können: "Alors, je voudrais bien savoir ce que vous pensez."

Kommentar von adabei ,

Merci. ☺

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 16

"Ce serait pour savoir ce que vous pensez. .."

ist eine idiomatische Redewendung, die der Journalist gebraucht, um das Interview einzuleiten (und zu rechtfertigen). Er nennt also das Thema und vermeidet mit dieser unpersönlichen Form ganz gezielt den Einsatz der Ich-Form.

Das ist ein "rhetorisches Objektivierungsverfahren".

Damit betont er, dass er nicht aus eigenem Interesse fragt, sondern eben sein Job macht. Kann sein, dass er damit hofft, dass die Leute leichter auf seine Fragen eingehen. 

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 19

Le reporter dit : Ce serait pour savoir ce que vous pensez ...

Das bedeutet: J'aimerais savoir ce que vous pensez de ...

Ich (I) ist also berechtigt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community