Warum werden manche Städtenamen "übersetzt", andere nicht?
Manche Städtenamen im Ausland werden übersetzt, ander nicht. Ich meine nicht die Aussprache, ich meine die andere Schreibweise. Dass man einen Namen in kyrillischer Schrift anders schreibt als in lateinischer Schrift, meine ich auch nicht. Beispiele:
Roma wird bei uns zu Rom, Milano zu Mailand, Firenz zu Florenz. Aber Padua bleibt Padua und Imola bleibt Imola.
Köln wird in England zu Cologne, München wird dort zu Munich, aber Berlin bleibt Berlin.
Es gibt noch ganz viele andere Beispiele. Warum ist das so unterschiedlich?
9 Antworten
Das sind uralte Traditionen, die auch damit zu tun haben, dass Sprachen eben andere Regeln haben. Im Englischen z.B. gibt es kein ü und auch kein ö. --- Oft aber gehen solche Formen auf lateinische oder griechische Urformen zurück.
Mailand ist eine "Volksetymologie". Mit Milano konnte kein Deutscher etwas anfangen, wohl baber mit "Land" - also wurde aus Milano "Mailand". Köln heiß übrigens auch Im Französichen "Cologne", was auf Lateinisch Colonia = die Kolonie zurückgeht. An "Köln" kann man das nicht so leicht erkennen.
"Berlin" wird im Englischen und Französischen genauso geschreiben - aber anders ausgesprochen, und in Südeuropa ist Berlin aber Berlino - weil man in Südeuropa kaum Wörter kennt, die NICHT auf Vokal enden.
München ist in Italien Mónaco und erinnert damit viel klarer an den Ursprung des Namens: Mönch, Kloster.
Nürnberg heißt im Englischen NUREMBERG., ausgesprochen etwa so: Nuhremböhg.
Köln hieß damals Colonia danach Cöln und jetzt Köln, Cologne ist einfach abgeleitet von Colonia. bei den andern städten wird das Ähnlich sein
Das könnte sein. Mir fallen nämlich auch keine kleinen Städte ein, die in andere/n Sprachen übersetzt werden.
Düsseldorf ist das beste beispiel, darus wird einfach nur Dusseldorf (aussprache) bzw. Duesseldorf (schreibweise)
Düsseldorf ist kein Beispiel für eine "Übersetzung". Dass es in anderen Sprachen anders geschrieben oder ausgesprochen wird, ist sowieso klar. Wir sagen auch Moskau und nicht Moskwa. Wir sagen auch Peking anstatt Bejing (oder so ähnlich). Tokyo können wir auch nicht mit japanischen schriftzeichen ausdrücken. Aber der Japaner sagt vielelicht auch Tokyo, das weiß ich nicht.
es sollte ja auch ein beispiel dafür sein das städte mit ä ü ö nicht übersetzt werden wie z.b München, wie es hier schon erwähnt wurde
Hallo Piri04Piri, Nürnberg ist im Englischen "Nuremberg" und das hat auch wieder damit zu tun, dass man im Englischen keine Umlaute wie ü,ä oder ö kennt.
Oh, Danke für den Hinweis. Weißt du auch, wie es mit Lübeck ist?
Weil besonders alte Städte ihre Schreibweise öfter geändert haben. Das hat sich aber nicht überall gleich eingebürgert. Außerdem geht es um den Bezug.
In Frankreich heißt Deutschland z.B. "Allemagne". Die Allemannen sind eine Minderheit in Süddeutschland, bzw. es gibt ein paar Leute, die allemannisch sprechen. Da die Franzosen eben viel Kontakt mit diesen Deutschen hatten, hieß Land dann auch so. "Germany" heißt es auf Englisch, weil die Briten mehr mit den Norddeutschen Germanen zu tun hatten.
Das könnte ein Ansatzpunkt sein. Obwohl es glaube ich noch nicht die vollständige Lösung der Frage ist. Auf jeden Fall DANKE
ich denke das hängt eng mit der sprachgeschichte zusammen.
der name köln kommt ursprünglich aus dem lateinischen: colonia darum greift man im englischen auf die vom lat. abgeleitet form cologne zurück.
aber berlin hat wahrscheinlich etwas mit bären zu tun (wappen!), hat also germanischen ursprung. darum bleibt es im englische halt gleich.
das würde zumindest die beiden beispiele erklären ^^
Hier irrst Du leider. Berlin hat mit Bären gar nichts zu tun. Der Name "Berlin" ist slawischen Ursprungs. Auch NeuKÖLLn in Berlin stammt aus dem Slawischen (Kollin), wie auch Lübeck (ursprünglich Liubice). Fast ALLE Ortsnamen im östlichen Teil Deutschlands sind slawischen Ursprungs, wurden z.T dann eingedeutscht..
Wow - das klingt sehr plausibel. Danke dafür! Weißt du auch, warum nur manche Städtenamen "übersetzt" werden und andere nicht? Was ist z. B. mit Nürnberg? Da gibt es auch das ü, aber ich habe noch nie eine "Übersetzung" gehört.