Frage von CarlaMaria03, 39

Warum übersetzt man "rogarent" so (Latein)?

Hallo .) Ich schreibe Dienstag Kurzarbeit und bin die Texte nochmal durchgegangen. Dabei ist mir aufgefallen, dass wir in der Schule den Nebensatz "qui rogarent" mit "die fragen sollten" übersetzt haben. Meine Frage ist jetzt, warum übersetzt man das mit sollten? Schonmal vielen Dank im Voraus!

LG Carla :)

Expertenantwort
von Volens, Community-Experte für Latein, Schule, Uebersetzung, 10

Im Deutschen kann der starke Konjunktiv nicht verwendet werden, weil er einfach nicht passt. Daher neigt man von alters her dazu, im Lateinunterricht eine Umschreibung mit "möge" für die gegenwärtigen Konjunktive zu verwenden und mit "würde" für die vergangenen. (Häufig wie nach cum und ut wird im Deutschen auch der Indikativ genommen.)

Für würde kann dann, wenn es passt, auch noch "soll" verwendet werden, zumal wenn es nachzeitig wirken soll.

von rogare (fragen):    
rogem = ich möge fragen         rogaverim = ich möge gefragt haben
rogarem = ich würde fragen     rogavissem= ich würde gefragt haben
                       (solle)                                      (ich hätte gefragt)

Antwort
von Javaanfang, 33

"qui rogarent"

Qui ist ein Relativpronomen. Ich hab zwar keinen Kontext, aber ich vermute, dass qui in dem Zusammenhang Maskulin Nominativ Plural ist.

Qui => welche

Rogarent ist ein Konjunktiv. die Form Infinitiv + nt steht für die 3. Person Plural Konjunktiv Imperfekt Aktiv.

Rogarent => Sie sollten fragen

Da Rogarent aber in einem Nebensatz steht, muss der Konjunktiv nicht übersetzt werden, darf aber unter manchen Bedingungen mit "soll" übersetzt werden.

Leider habe ich keinen Kontext oder weitere Teile des Satzes um dir es genauer Erläutern zu können.

Kommentar von Javaanfang ,

Zusammen übersetzt heißt es: welche fragen sollten ...

Kommentar von adabei ,

Wenn es ein Verb "rogarer" überhaupt gäbe, dann wäre die Form "regarent" allenfalls 3.Person/Plural/Indikativ (Für sich allein betrachtet könnte es auch noch ein subjonctif présent sein).

Kommentar von adabei ,

Was stellst du hier für wilde Theorien auf?

Kommentar von adabei ,

Kommando zurück. Ich habe beim Lesen der Frage gedacht, dass es sich um Französisch handelt. Erst jetzt als der Fragesteller den ganzen Satz gepostet hat, habe ich gesehen, dass es um Latein geht. (Die Tags hatte ich gar nicht gelesen).
Sorry noch einmal.

Kommentar von Javaanfang ,

Gar Kein Problem :) Ich bin froh, dass du wenigstens nicht gleich komplett ausgerastet bist und wie ein kleines Kind herum geschrien hast

Kommentar von adabei ,

Fürs Herumschreien bin ich schon zu alt. :-))

Antwort
von suziesext10, 9

rogarent ist Konjunktiv Imperfekt von rogare, fragen. Sollten ist nicht zwingend, man könnte auch würden verwenden. Du kannst hinter deine Übersetzung in der Arbeit in Klammern reinschreiben, Konjunktiv Imperfekt dann weiss dein Lateinlehrer, dass du die Verbform richtig erkannt hast.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Schule & Uebersetzung, 22

Schreib man bitte den ganzen Satz auf. Dann kann man dir vielleicht helfen.
Schau dir das Verb noch einmal genau an. So kann es nicht gelautet haben.

Kommentar von CarlaMaria03 ,

Der Satz heisst: Post proelium Cannense Hannibal, Carthaginiensium imperator, ex captivis nostris electos decem Romam misit, qui rogarent,( es heisst wirklich so :)), an populo Romano videretur, ut permutatio fieret captivorum. (ich hoffe ich habe mich nicht vertippt..)

Kommentar von adabei ,

Da kann ich dir leider nicht helfen. Ich habe beim Lesen der Frage nämlich gedacht, dass es um Französisch ging. Darum habe ich gedacht, dass du dich vielleicht vertippt hast.
Im Französischen könnte es nämlich durchaus ähnlich ausschauen.

Da wäre z.B. "qui interrogent ...." = "die ..... befragen"
Es würde sich also auch um einen Relativsatz handeln, allerdings im Indikativ Präsens (3. Person Plural)

Sorry für die Verwirrung. Hatte deine Tags nicht gelesen.
(Ich bearbeite jetzt schnell deine Frage und setze noch "Latein" dazu.) 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community