Warum stimmt der Untertitel manchmal nicht mi dem Text überein?
Hallo Leute! Ich hoffe, dass euch das auch schon mal aufgefallen ist: Ihr guckt einen Film mit Untertitel und bemerkt, dass das Gesprochene anders ist.. Der Inhalt ist zwar gleich, doch warum wird das nicht komplett gleich untertitelt?
4 Antworten
Hallo Dancingqueen,
meinst du im Vergleich zur Originalsprache oder zur deutschen Synchronisation?
Zur Originalsprache gibt's imho normalerweise keinen vernünftigen Grund, vom Originaltext abzuweichen. Ok (vor allem früher), manchesmal glaubt der Untertitler, dass er besonders lustig sein muss, oder dass irgendwelche Texte der Originalsprache im Deutschen überhaupt nicht gehen (Schei*e lautet im engl. Original meistens anders g).
Zur dt. Synchrofassung gibt's deswegen Unterschiede, weil Synchronisation und Untertitelung fast immer gleichzeitig von zwei verschiedenen Firmen erstellt werden. D.h. der Untertitler kennt die dt. Sprachversion noch nicht. Beim Synchronisieren muss man auch noch auf andere Dinge achten: Lippenbewegungen, Wortlängen, Pausen, etc. Das tangiert den Untertitler nicht.
lG WFL
Dies kommt ganz auf den übersetzer an, meißt ist das gesprochene sehr sallop bzw. umgangssprachlich. Da wir deutsche zb etwas pingelig sind, schmücken wir das ganze oft ein wenig aus damit es besser klingt, obwohl es eigentlich den gleichen Inhalt hat :D ich hoffe du verstehst wie ich das meine :D
außerdem wird selten wort für wort übersezt, dies ist aber auch dem Übersetzer individuel überlassen ...
Hoffe ich konnte dir iwie helfen :D
evtl weil es so einen besseren Redefluss gibt (bei anderer Sprache)
wennes die gleiche Sprache ist, dann wurde es wohl einfach verkürzt damit es einfacher zum lesen ist
Ist halt nur ganz grob geschrieben. Damit man es halt versteht, aber warum das nicht genau gleich ist, kann ich dir auch nicht sagen/schreiben.