Französisch
Hallo, leider ist die Antwort von peterefpunkt falsch. Lmike, du meinst sicherlich das zweite "qui", oder? Hier musst du "qui" verwenden, weil du nach dem Subjekt des Antwortsatzes fragst. Du könntest auf die Frage "Qu'est-ce qui se passe?" theoretisch mit "un accident se passe" antworten. "un accident" wäre dann das Subjekt. Die Frageform "qu'est-ce qui" ist eher selten, wird aber gerne im Rahmen von Klassenarbeiten abgefragt, also merken! Ich hoffe, dass dir die Antwort weiterhilft, einstweilen viele Grüße Rainy
Hallo, die Antwort von Rainy ist im Prinzip richtig: Das 2. "qui" ist das Subjekt des Satzes. Im Prinzip, weil es ein erstes "qui" in diesem Satz nicht gibt. Die zusammengezogene Form "qu'est" kommt von "que est"; "qui est-ce" wird nicht zusammengezogen und bleibt "qui est-ce". Übrigens ist die Frageform, also die Langform mit "Qui est-ce" oder "qu'est-ce" nicht so unüblich. Ich habe sie von Muttersprachlern dauernd gehört: "Qu'est-ce qui se passe?" "Was ist los?"- schnell gesprochen: Kesskispass (ungefähr, ist natürlich keine Lautschrift).
Zu peterefpunkt: "Qu'est-ce que" wird benutzt, wenn ich nach dem Objekt dieses Satzes frage, also: Was hast du gesehen: "Qu'est-ce que tu as vu?"
Wenn ich z.B. frage: "Wer kommt heute Abend?", kann ich die Kurzform nehmen: "Qui vient ce soir?" oder die komplexere Form: "Qui est-ce qui vient ce soir?"
Zusammenfassung: Qui est-ce qui: Bei Personen als Subjekt des Satzes Qui est-ce qui vient? Wer kommt? Qui est-ce que: Bei Personen als direktes Objekt Qui est-ce que tu as vu? Wen hast du gesehen) Qu'est-ce qui: Bei Dingen/Vorgängen als Subjekt Qu'est-ce qui se passe? Was ist los? Qu'est-ce que: Bei Dingen/Vorgängen als direktes Objekt: Qu'est-ce que tu as vu? Was hast du gesehen?
Hier fehlen noch die anderen grammatikalischen Fälle, also: Wem und wovon - à, de qui und à, de, en quoi, aber es gibt ja auch Grammatiken. Leider kenne ich keine, die online zu erreichen ist, ich habe alles in Buchform. Grüße anjenka
In's Deutsche übersetzen - dann löst es sich auf. Meine Französischschularbeiten liegen zwar schon geschätzte 150 Jahre zurück, aber ich bin mehr für "Qu'est-ce que se passe"
leider falsch, aber danke
"qui" ist das Subjekt des Relativsatzes (proposition relative) der von "qu'est-ce" eingeleitet wird und bezieht sich auf "ce". Die Sprachwissenschaftler in Frankreich, welche sich für die Reinheit der Sprache stark machen, verurteilen nicht ohne Grund das "qu'est-ce qui" und ganz besonders das "qui est-ce qui..." Auf gutem Französisch sollte es heissen: "Que se passe-t-il ?" und: "Qui vient" und nicht : “Qu’est-ce qui se passe” oder "Qui est-ce qui vient". Es gibt auch den Objekt-Relativsatz: "Qu'est-ce que tu as dit ?" oder: “Qu’est-ce que tu m’as acheté”. Auf Deutsch hat es übrigens auch ähnliche Satzbildungen: “Wer ist es, der geklopft hat ?” anstatt “Wer hat geklopft”.