Frage von Gheeee4, 14

Warum passt die Lippensynchronisierung bei Übersetzungen so gut?

Also wenn man sich einen amerikanischen Film auf deutsch anguckt, dann wird der ja auf deutsch nachsynchronisiert. Ich hab mir gerade Avatar (Pandora) angeschaut und mir ist aufgefallen, dass selbst bei Nahaufnahmen die Lippenbewegungen perfekt passen und es so aussieht als hätte der Character die Wörter eins zu eins so gesagt. Die Lippenbewegungen passer sogar zum deutschen Text. Wie wird bei sowas vorgegangen? Wird der Inhalt von dem Gesagten geringfügig verändert um die Lippenbewegungen anzupassen? Wie kann das so gut passen?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Nordenskjoeld, 12

Ganz einfach. An einer Einfachen Übersetzung sitzen nicht nur 2-3 Personen, sondern ein Team von mehr als 32 Leuten! (Das sind ECHT viele) und alleine 6 Stück davon kümmern sich dadrum die Worte SO zu platzieren das sie möglichst Zeitgleich mit dem Original Beginnen und Enden, schreiben den Text um, und studieren die Art und weise dinge zu Sagen mit den Synchronsprechern ein. Dann gibt es Personen die Schneiden und nach bearbeiten, notfalls die Tonspur etwas verlängern oder verkürzen.

Oder Kurz: Da sind Leute am Werk die sich UNFASSBAR viel Mühe und Aufwand machen, damit alles passt :) 

Kommentar von uncutparadise ,

Wie kommst du auf diese Anzahlen ?

Kommentar von Nordenskjoeld ,

Geschätzt. Ich beziehe mich aber auf große Hollywood Produktionen :) 

Antwort
von axoni, 10

Weil Englisch-deutsch recht gleich ist. Und weil es in guten Filmen auch von guten Leuten gemacht wird. Schau dir mal billig Filme an, da passt es schon weniger ;)

Kommentar von uncutparadise ,

Englisch deutsch ist überhaupt nicht recht gleich. Deswegen gibt's ja oft Angleichungen. Je nachdem, welches Studio genommen wird, wird's dann gut oder schlecht. Bei billigen Filmen werden es keine tollen Studios.

Antwort
von Helfenderuser, 8

Liegt daran, dass unsere deutschen Synchronstudios einfach gut sind.

Kommentar von Gheeee4 ,

Das heißt es könnte sein, dass die Synchronisierung in einer anderen Sprache beim selben Film wesentlich schlechter ist?

Kommentar von Helfenderuser ,

Genau.

Antwort
von Gimmix, 12

Youtube Simpsons Synchro oder irgendwas eingeben. Der Sprexher von Homer(der verstorben ist) erklärt einem das genau. Glaub mal, das ist Kunst.

Antwort
von jeanny13, 10

Hab mal spaßhalber in einer ganz anderen Sprache (war glaub ich italienisch) geschaut und das war dann wirklich grottenschlecht. Also die deutschen Synchronsprecher sind einfach wirklich gut und man merkt wirklich gar nichts. Oft mag ich sogar die deutschen Stimmen lieber als die originalen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community