pokerspiel am 20.09.2008 um 21:39 Uhr
Und können sie es lernen?
Ich kaufe mir ein Kilo Vorurteile.
»Chinesen können kein ›R‹ aussprechen und sagen stattdessen immer ›L‹.« – Ich habe Chinesen getroffen, die rollen ein R, dass man in Deckung geht, weil man ein Gewitter im Anmarsch vermutet. Wahr ist allerdings, dass sie in ihrer eigenen Sprache auf den rauen ›R‹-Laut verzichten.

Im Chinesischen kein sogenanntes Minimalpaar vorhanden, also keine zwei Worte, bei denen die Laute L / R einen Sinn-Unterschied ergeben würden. Wie z.B. im Deutschen: mehR - MehL
Und da es im Chinesischen unerheblich ist für die Bedeutung der Worte, ob sie nun Mehr oder Mehl sagen, werden die beiden Laute im Chinesischen nicht unterschieden. Bedeutet auch, dass ein und dasselbe chinesische Wort von ein und demselben Chinesen mal mit R und beim nächsten Mal mit L ausgesprochen wird.
frijola am 20. September 2008 21:48 Das klingt ja spannend. Habe auch schonmal gehört, dass diese Feinheiten nicht entscheidend sind für das Verständnis der chinesischen Sprache. Da spielen wohl Sprachmelodie und Tonfall eine viel bedeutendere Rolle als bei uns, kann das sein?
Hawes am 20. September 2008 21:55 Man kann ja mit dem Tonfall fragend oder aussagend sein. Übrigens: Bei einem Chinesen führt das bei dem Erlernen einer Fremdsprache dazu, dass er die Laute R und L verwechselt, die ein Chinese genausogut ausprechen kann wie wir auch. Quelle: Yahoo

Wenn sie es lernen können sie es. Du kannst auch bestimmte Laute im Chinesischen nicht aussprechen.
hängt soweit ich weiß damit zusammen, dass es im chinesischen keine wörter mit r gibt und sie es deswegen einfach nicht gewöhnt sind. lernen können sie es aber denke ich.

Sie können es doch. Sie müssen nur ein bayrisches R sprechen, dann geht das. Ich spreche aus Erfahrung.

Ihre Sprache hat keins, deshalb faellts ihnen schwer. Manche chinesischen oder arabischen Buchstaben wirst Du auch nicht aussprechen koennen.

Warum können die Deutschen kein "Ř" sprechen?
wim50 am 20. September 2008 21:54 Tři sta třicet tři stříbrných křepelek přeletělo přes stři sta třicet tři stříbrných střech.
weil es so etwas nicht in ihrem sprachgebrauch gibt und sie es erst erlernen müssen. genauso wie wir das "th".
http://www.weltbild.at/gebrauchsanweisung-fuer-china-kai-strittmatter/index.html?b=638743
Ein Däumchen für die Antwort. An Vorurteilen fehlt es heute wahrlich nicht hier. Scheibchenweise und am Stück.
Meine Tochter lebt in Shanghai!Die können das sehr gut!DH