Warum heißt Ace im Deutschen Puma?

5 Antworten

Warum heißt Ace im Deutschen Puma?

Weil der Uebersetzer sich dafuer entschieden hat.

Eine Uebersetzung hat mit dem Ausgangsmaterial nur so viel zu tun, als dass sie sich darauf bezieht. Wie diese Uebersetzung inhaltlich aussieht, hat ganz allein der Uebersetzer in der Hand, denn dieser erschafft durch seine Uebersetzung ein neues Original, dass dann (wenn es etwas offizielles ist) genauso gueltig ist, wie das Ausgangsmaterial. Unter Umstaenden muss sich der Uebersetzer an bestimmte Vorgaben halten, wenn er beispielsweise fuer einen Verlag arbeitet.

Sollen die Texte nah am Ausgangsmaterial sein (und unter Umstaenden mit Zusatzerklaerungen versehen werden), sodass man sie ganz einfach wieder zurueckverfolgen kann?

Sollen die Texte ganz besonders schoen klingen, mit der Gefahr, dass man teilweise stark vom Ausgangstext abweichen muss?

Kann das Zielpublikum bestimmte Begriffe verstehen oder muss man diese durch fuer das Zielpublikum verstaendlichere Begriffe ersetzen? So koennte man beispielsweise voellig legitim aus einem Samurai einen Ritter machen.

etc.

Fuer das Zielpublikum nachvollziehbarere Namen sind da das geringste Problem. Wenn du Untertitel liest oder die deutsche Version des Manga liest, dann kannst du dir sicher sein, dass du zu bestimmten Teilen etwas anderes liest, als der Original-Autor es beabsichtigt hat.

--------------------------------------------------------------------------------------

Bei z.B. Luffy kann ich es ja noch verstehen, wegen der japanischen 'r-l-Schwäche'.

Das ist in zwei Punkten eine bloedsinnige Behauptung. Diese ist jetzt nicht unbedingt verwunderlich, aber man sollte hier trotzdem fuer Klarstellung sorgen.

Ob ich Luffy, Ruffy, Rufi, Lufi oder sonstwie schreibe, ist grundsaetzlich egal, denn alles sind bloss Hilfsmittel, um das darzustellen, was normalerweise in japanischen Schriftzeichen geschrieben wird. Auch wenn Luffy einen offiziellen Charakter hat, so hilft keine der Umschriften dabei, dass man ohne Zusatzerklaerungen eine japanische Aussprache hinbekommt.

Und da waeren wir direkt beim naechsten Problem, das fuer Falschaussagen, wie 'r-l-Schwaeche', sorgt:

Du kannst als Laie ganz einfach nicht richtig analysieren, weil du die im Japanischen korrekten Laute (wie beispielsweise das japanische R) fuer deine Muttersprache nicht benoetigst und sie deshalb irgendwann als Saeugling/Kleinkind irgendwo tief im Gehirn vergraben hast, und sie nur noch mit viel Muehe und Training wieder hervorholen kannst. Deshalb hoerst du diese Laute als das, was du kennst, beispielsweise als einen L-Laut.

Es gibt nicht nur das eine R, sondern viele verschiedene, die sich alle etwas anders anhoeren und anders erzeugt werden. Das Deutsche hat beispielsweise drei verschiedene R, die zwar nicht bedeutungsunterscheidend sind, aber je nach Region entsprechend bevorzugt werden.

Das Japanische und andere Sprachen haben wieder andere R, die man alle trainieren muss, wenn man sie korrekt hoeren und aussprechen koennen will. Das Japanische R ist ein alveolarer Flap (= ein kurzer Schlag mit der Zunge gegen die Hinterseite der oberen Zahnreihe).

Deshalb ist es auch problematisch mit Hilfe von Buchstaben ueber Laute zu sprechen, denn je nach Sprache koennen Buchstaben fuer ganz verschiedene Laute stehen. Da muss man noch nicht einmal nach Asien gehen, sondern braucht einfach nur mal im Englischen schauen, fuer welche Laute dort bestimmte Buchstaben und Buchstabenkombinationen im Gegensatz zum Deutschen stehen.

Zur Darstellung von Lauten wird in der Wissenschaft und in guten Woerterbuechern das IPA (international phonetic alphabet) benutzt. Da stehen in Sprachen vorkommende menschlichen Laute drin, wo und wie sie gebildet werden und mit welchem Symbol man sie umschreibt.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/8f/IPA_chart_%28C%292005.pdf

Koennen kann uebrigens jeder gesunde Mensch alle menschlichen Laute.

Man 'vergisst' in den ersten Lebensmonaten nur die Laute, die in der Umgebung, in der man aufwaechst, nicht notwendig sind. Die muss man dann beim Fremdsprachenlernen mit viel Training wieder hervorholen.

Dass Luffy im Deutschen Ruffy heisst hat viel weniger mit der "r-l-schwäche" der Japaner zutun, sondern viel mehr mit der Schwäche der Deutschen, das japanische L zu verstehen, welches als "DL" ausgesprochen werden kann.

Damit sich die Deutschen beim sprechen nicht auf die Zunge beissen, wurde aus Luffy eben Ruffy gemacht. Ähnlich ist es auch mit Erza aus Fairy Tail. In den ersten Bänden des Mangas wird sie noch "Erza" geschrieben, später "Elza", obwohl das bei den Namen eindeutig kein L ist.

Hinter der Übersetzung von Portgas schätze ich einfach mal, dass man im Deutschen den Charakter nicht "port gas" bzw "Gasanschluss" nennen wollte. Ist aber einfach nur eine Vermutung.

Deswegen gucke ich anime nur auf japanisch mit eng sub xD

na ja ruffy und ace sollen ja "brüder" sein und da ruffy "monkey" ist, hat man sich wohl gedacht "gut, dann machen wir aus dem anderen auch ein tier, was fängt denn mit 'p' an? puma!"

dazu könnte kommen, dass man in deutschland nicht grade positive dinge mit "gas" verbindet......

Japaner haben keine R-L schwäche.Und auch Chinesen,Koreaner,Vietnamesen,Taiwanesen,Laoten,Kambodschaner,Thais,Burmesen,Tibetaner,Buthanesen,Malaien,Indonesier und Singapurianer haben keine R-L schwächen.Dieses klichee stammt ursprünglich daher,das Chinesische einwanderer dieses starke "R"-wie z.b in Rückwertssalto-nicht richtig aussprechen konnten und stattdessen ein "L" ähnlichen laut von sich gaben,der ich China gang und gebe ist.KEIN L !(Dieser laut ist schwer zu erklären ^^)Aber in Japan existiert dieser Laut nicht und Japaner haben wenig mit diesem "L" zutun.

Casplie 
Fragesteller
 07.03.2015, 21:02

Mit 'r-l-Schwäche' meinte ich nicht, dass sie ihn verwechseln, sondern diese Töne nicht wirklich aussprechen können. Deswegen ja auch L -> Eru.

Im übrigen beantwortet dies meine Frage nicht :D

0
Benjaminundso  08.03.2015, 22:05
@Casplie

Ich bin Asiate und meine Eltern,die beide aus Asien stammen sprechen ein perfektes "R".In Japan existiert ein stark gerolltes "R" wodurch Japaner das Deutsche R leicht erlernen.Chinesen haben eher Probleme damit,aber die lernen das auch.

p.s: Bin kein Japaner

Das muss ich einfach erwähnen,weil das ein Rassistisches klichee ist (ich sage nicht das du Rassistisch bist)

0