gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ


Warum gibt es das Wort "Schadenfreude" nur im Deutschen?

gefragt von metastasio am 18.08.2009 um 20:35 Uhr

Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

sprache (10129)
schadenfreude (9)
ähnliche Fragen
Frage beantworten


philz95
beantwortet von philz95 am 18. August 2009 20:38
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Weil das eben mit vielen deutschen Begriffen so ist - dass sie im Englischen genau so heißen wie im Deutschen auch - wie zum Beispiel
iceberg, zeitgeist, doppelganger, poltergeist usw.


kaesbrot
beantwortet von kaesbrot am 18. August 2009 20:36
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Nee, das gibt es auch in anderen Sprachen.

Kommentar von 236da22107ec48464ccdca1bc6845288smallMatzePilan am 18. August 2009 20:37

ausserdem kann man ja das Wort in jeder Sprache umschreiben und damit das gleiche ausdrücken.

Kommentar von metastasio am 18. August 2009 20:40

in welchen sprachen gibt es das??


anonym
beantwortet von Gartenphilo am 18. August 2009 20:36
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

joie mauvaise = Schadenfreude (franz.)

Kommentar von metastasio am 18. August 2009 20:42

achso!


Chrissylicious
beantwortet von Chrissylicious am 18. August 2009 20:36
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Also im Französischen gibts das auch und heißt meines Wissens: la joie mauvaise ;-)


anonym
beantwortet von Buhuuu am 18. August 2009 20:36
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Die deutsche Sprache hat sowieso viel mehr Eigenworte als die meisten anderen Sprachen. Die meisten anderen Sprachen nutzen in jedem Bereich eher Umschreibungen. Das hat also nichts mit der Natur der Deutschen zu tun ;-)

Kommentar von metastasio am 18. August 2009 20:40

sicher??

Kommentar von Buhuuu am 18. August 2009 20:50

Na klar. Das Wort Rabenmutter gibt es sonst auch nicht ;-)

Kommentar von Saarland60 am 18. August 2009 21:41

Hat sie ganz und gar nicht.


anonym
beantwortet von Saarland60 am 18. August 2009 20:39
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Das gibts auch in vielen anderen Sprachen.

Kommentar von metastasio am 18. August 2009 20:41

beispiel?

Kommentar von Saarland60 am 18. August 2009 20:48

"Alegría de mal ajeno" im Spanischen

"malevolentia" im Lateinischen.

Der französische Begriff wurde bereits genannt.

Der englische Begriff ist ein deutsches Lehnwort.

Das sind jetzt die Sprachen, die ich kann. Es gibt aber noch zahllose weitere.

Kommentar von metastasio am 18. August 2009 20:56

Im spanischen handelt es sich eher um eine Umschreibung der Nomenklatur. Das lateinische Wort hört sich gut an, ist bloss eine tote Sprache. Das Wort gibt es im Englischen nicht.

Kommentar von Saarland60 am 18. August 2009 21:05

Das ist im Spanischen keine Umschreibung einer Nomenklatur, sondern ein schlichtes zusammengesetztes Nomen, wie im Deutschen auch, wobei die deutsche Sprache die Besonderheit hat, dass Nomenkomposita keine Flexionsformen benötigen.

Dass Latein eine (fast) tote Sprache ist, spielt in diesem Fall keine Rolle, weil das völlig unabhängig von der Fragestellung ist. Ich habs eben gelernt.

Und im Englischen gibt es das Nomen Schadenfreude durchaus, unter anderem als Lehnwort aus dem Deutschen, je nach Bedeutungsvariante.

Das findet sich in zumindest jedem umfangreicheren Langenscheidt.

Kommentar von metastasio am 23. August 2009 23:02

Endlich jemand mit Ahnung. Danke, auch wenn es mich nicht ganz überzeugt hat.


Frage beantworten

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.