
Weil das eben mit vielen deutschen Begriffen so ist - dass sie im Englischen genau so heißen wie im Deutschen auch - wie zum Beispiel
iceberg, zeitgeist, doppelganger, poltergeist usw.

Nee, das gibt es auch in anderen Sprachen.
MatzePilan am 18. August 2009 20:37 ausserdem kann man ja das Wort in jeder Sprache umschreiben und damit das gleiche ausdrücken.
in welchen sprachen gibt es das??
joie mauvaise = Schadenfreude (franz.)
achso!
Also im Französischen gibts das auch und heißt meines Wissens: la joie mauvaise ;-)
Die deutsche Sprache hat sowieso viel mehr Eigenworte als die meisten anderen Sprachen. Die meisten anderen Sprachen nutzen in jedem Bereich eher Umschreibungen. Das hat also nichts mit der Natur der Deutschen zu tun ;-)
sicher??
Na klar. Das Wort Rabenmutter gibt es sonst auch nicht ;-)
Hat sie ganz und gar nicht.
Das gibts auch in vielen anderen Sprachen.
beispiel?
"Alegría de mal ajeno" im Spanischen
"malevolentia" im Lateinischen.
Der französische Begriff wurde bereits genannt.
Der englische Begriff ist ein deutsches Lehnwort.
Das sind jetzt die Sprachen, die ich kann. Es gibt aber noch zahllose weitere.
Im spanischen handelt es sich eher um eine Umschreibung der Nomenklatur. Das lateinische Wort hört sich gut an, ist bloss eine tote Sprache. Das Wort gibt es im Englischen nicht.
Das ist im Spanischen keine Umschreibung einer Nomenklatur, sondern ein schlichtes zusammengesetztes Nomen, wie im Deutschen auch, wobei die deutsche Sprache die Besonderheit hat, dass Nomenkomposita keine Flexionsformen benötigen.
Dass Latein eine (fast) tote Sprache ist, spielt in diesem Fall keine Rolle, weil das völlig unabhängig von der Fragestellung ist. Ich habs eben gelernt.
Und im Englischen gibt es das Nomen Schadenfreude durchaus, unter anderem als Lehnwort aus dem Deutschen, je nach Bedeutungsvariante.
Das findet sich in zumindest jedem umfangreicheren Langenscheidt.
Endlich jemand mit Ahnung. Danke, auch wenn es mich nicht ganz überzeugt hat.