Frage von FrageGutNet, 39

Wann nimmt man im russischen и und wann а für das deutsche Wort UND?

In meinem Lehrbuch steht unter den Vokabeln и mit der Übersetzung und. Aber in den Übungssätzen wird dann 'а' als 'und' verwendet. Gibts hierzu eine Regel die man beachten sollte? Bitte um Hilfe!!!! :-)

Antwort
von Wunderglaube1, 24

Das Bindewort "a" verwendet man in der russischen Sprache  bei dem Vergleich (Alternative), im Fall "und auch"  und im Fall "sondern", bzw. Erläuterung (das brauchst du vielleicht nicht, aber das ist eine Ergänzung):

1. Vergleich

 (Я иду в театр, а моя подруга идет в кино.   Ich gehe ins Theater, aber meine Freundin geht ins Kino.) In diesem Fall ist das Bindewort "a"  " im Sinne (und/ aber -  die Bedutung von "und" ist "aber"- das ist ein Vergleich! Es wird verglichen, wer von uns wohin geht).                                                                                           

2. Und auch, sowie auch ( а также)

Я люблю собак, а также кошек.  Ich mag Hunde und auch Katzen.

Я люблю собак и также кошек.  (das klingt nicht sehr gut Russisch.)

3. Sondern

Он не немец,а русский. (Er ist kein Deutscher, sindern Russe.)

4. Erläuterung (nämlich, und zwar)

Недалеко от моего дома, а именно....

Nicht weit von meinem Haus, und zwar.....

 Das Bindewort "и" bedeutet "und", "auch": 

Он читает книгу и слушает музыку.  Er liest ein Buch und hört Musik. (Das Bindewort "и" im Sinne "und"- auch). 

Antwort
von 5000steraccount, 13

Allgemein gesagt wird das Wort "и" wirklich nur dann verwendet, wenn man etwas miteinander verbindet, bzw. bei Aufzählungen, zum Beispiel "У меня есть брат и сестра", "я люблю слушать музыку и читать книги", "мой дом стар и красив". 

Für alle anderen Fälle wird das Wort "а" verwendet. Diese Fälle hat Wunderglaube1 schon sehr gut beschrieben, nur hat er eine Sache vergessen, und zwar "und" als Frage:

Z.B. "Я обожаю пиццу. А ты?" (Ich liebe Pizza. Und du?)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten