Frage von Ramona20, 112

Wäre vielleicht einer so lieb und übersetzt mir das?

Allah beni yaratti ve iyi bir kalp ve ruh verdi....ona şukurler olsun...Gözlerim,aklim ve insanligim tam....ve şimdi seni benim için verdi...sen benim gibi ve ben senin gibi.....

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 60

Gott hat mich geschaffen und mir ein gutes Herz und einen Geist gegeben. Ich danke ihm. Meine Augen, mein Verstand und meine Menschlichkeit sind in Ordnung. Nun hat er mir Dich gegeben. Dich für mich, mich für Dich.

Kommentar von Ramona20 ,

Vielen Dank!

Antwort
von januarbisjuli, 57

Für die Zukunft: Google Übersetzer kennenlernen!

Das kommt dabei raus:
Gott geschaffen und gab mir ein gutes Herz und Seele .... Gott sei Dank ... ließ ihn meine Augen, mein Geist und meine volle Menschlichkeit sein .... und jetzt bist du mir gegeben hat ... Du bist wie ich und Ich mag dich .... .

Wird natürlich nicht perfekt, aber den Sinn kriegt man meist trotzdem raus.

Antwort
von Ramona20, 45

Es ging mir hauptsächlich um die letzten beiden Sätze. Jeder Übersetzer sagt dort etwas anderes... & Dankeschön an alle, die mir schon geholfen haben

Antwort
von Greenwolf19, 42

Gibs in Googel übersetzer ein, hat was mit Gott zu tun xD

Warte, wenn ich es dann noch grammatikalisch korrekt schreibe...: 

Gott hat mich geschaffen und gab mir ein gutes Herz und eine Seele...Danke Gott...Lass ihn durch meine Augen sehen, mein Geist und meine Menschlichkeit sein....und jetzt bist du mir gegeben...Du bist wie ich und ich bin wie du...

Ungefähr so ^^

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten