Frage von Kingmartin, 114

Versteht jemand diese englischen Sätze?

Ich bin gerade dabei einen englischen Text ins Deutsche zu übersetzten, nur bei ein paar Sätzen hackt es ein bisschen. Kann jemand die folgenden Sätze mit einer sinnvollen Aussage ins Deutsche übersetzen?

"(...) Sometimes I dont even know, since my friends who go to the high school dont care half as much as I do. (...)"

"(...) In science, something must be proven before it becomes a theory, and so things we take for granted as fact ( the existence of electrons, or the orbit of the earth) are technically still theories. (...)"

Das wäre meine Übersetzung zu den beiden Sätzen gibt aber für mich beides keinen richtigen Sinn: "(...) Manchmal versteh ich es selbst nicht, da meine Freunde die zur High School gehen sich halb so viel interessieren wie ich selbst. (...)"

"(...) In der Naturwissenschaft muss etwas geprüft sein bevor es eine Theorie wird. So sind Dinge, die wir als ein Fakt erteilen (die Existenz von Elektronen, oder die Umlaufbahn der Erde) technisch gesehen noch Theorien. (...)"

Ich sag jetzt schon mal danke fürs Helfen.

Antwort
von NecroLP, 55

Manchmal weiß ich es selbst nicht mal, da es meinen Freunden, die zur Highschool gehen nur halb so wichtig ist wie mir.

In der Wissenschaft muss etwas bewiesen werden bevor es zur Theorie wird, wodurch dinge die wir als Fakten ansehen (Die Existenz von Elektronen, oder die Umlaufbahn der Erde) im Grunde immernoch Theorien sind.

Kommentar von EdnaImmers ,

Gut interpretiert - aber: 


?? Are you surfe??  Erst kommt die Theorie - dann wird es bewiesen ...... dann ist es ein Fakt.

Wenn die Theorie bewiesen ist - ist es keine Theorie mehr ..... (?)

Kommentar von NecroLP ,

Naja, sobald es bewiesen wird wird es zur Theorie. Das ist natürlich Mist, aber übersetzt habe ich es richtig ^^

Kommentar von Kingmartin ,

Also geben die Englischen Sätze schon einfach keinen Sinn ?

Kommentar von NecroLP ,

Es bedeutet dass, was ich auf deutsch geschrieben habe. Für das Erste fehlt nur der Kontext, aber das Zweite ist einfach eine Inkorrekte Aussage. ^^

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 18

In Satz 1 ist das "the" vor "high school" falsch und muss gestrichen werden. Bei "dont" fehlt der Apostroph.

Ohne Kontext versteht man diese Sätze leider nur teilweise. Satz 2 ist unvollständig.

Übersetzung 1 (frei übersetzt): Manchmal weiß ich es nicht einmal, weil meine Freunde, die eine high school besuchen, sich fast gar nicht dafür interessieren so wie ich.

Satz 2

In der Naturwissenschaft muss etwas bewiesen werden, bevor es eine Theorie wird (wo ist hier die Logik???) , und deshalb (jetzt fehlt das wichtige Verb) ...Dinge, wie wir für selbstverständlich halten ....

Den Rest kapiere ich nicht, weil das Verb fehlt.)



Kommentar von IceSpike ,

Da fehlt kein Verb

Antwort
von EdnaImmers, 37

Die Übersetzung ist ok - aber die Originalsätze sind irgendwie  " wirr" .....

Alter Übersetzerweisheit: 

Einen Satz mit unklarer Aussage kann man  nicht in einen Satz mit klarer Aussage übersetzen .... 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community