Verstehe dieses englische Zitate nicht. Kann mir jemand helfen?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

I am not throwing shade. Ich lästere nicht.
I just overshaddow you. Ich überschatte dich nur (bin besser als du). Das ist ein Wortspiel mit shaddow und shade, die ähnliches bedeuten.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
15.11.2016, 02:59

"overshadow" und "shadow", jeweils nur ein "d". ;-)

2
Kommentar von earnest
18.04.2017, 20:37

Woher hast du die Bedeutung "lästern"?

Das habe ich in der Bedeutung noch nie gehört oder gelesen - was natürlich nichts heißen muss.

0

Ich bin Ami. "to throw shade" habe ich noch nie gehoert, was nicht heißt, dass es das nicht gibt. ;-)

Man sagt, m.E, "to cast shade". "overshadow" ist ein Wort.

Der Spruch "I am not casting shade---I just overshadow you" bedeutet mir ehrlich gesagt wenig auf AE.

Kontext fehlt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
18.04.2017, 20:36

-throwing a shade over a person: mögliche Bedeutung auch - jemanden beschützen.

0

Müdes Sprachwitzchen mit "shade" und "overshadow".

Etwa: "Ich werfe keinen Schatten. Aber du stehst eh in meinem Schatten."

Der Sprecher rühmt sich also, besser zu sein als der Angesprochene. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wer hat das gesagt und in welchem Zusammenhang ?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung