Verdeutschung der Namen in "Das Lied von Eis und Feuer"?

2 Antworten

Hallo!

In den neuen Übersetzungen sind leider sehr viele Eigennamen eingedeutscht, das stimmt. Mich persönlich stört das sehr, da ich mit den alten Übersetzungen angefangen habe, in denen noch keine Eigennamen übersetzt wurden und auch die Serie auf Englisch sehe.

Schaust Du die Serie auf Deutsch? Dann sollten Dir die meisten Eindeutschungen glaube ich schon bekannt sein. Zumindest verwirre ich meine Freundin, die die Serie auf Deutsch ansieht, mit den "Originalnamen" teilweise sehr.

Besonders werden die Namen von Orten eingedeutscht, das ist mir - neben der anderen Lannister-Schreibweise - damals als erstes aufgefallen, als ich in die neue Übersetzung reingelesen habe.

Es ist wirklich einiges eingedeutscht, vieles aber einfach nur übersetzt, das kann ich Dir bestimmt nicht alles aufzählen. Trotzdem schreibe ich einfach mal auf, was mir gerade einfällt:

Eyrie -> Hohenehr

Snow, Flowers, Stone, Hill, Pyke, Rivers, Storm, Waters -> einfach auf Deutsch übersetzt (Schnee, Blumen, Stein, Hügel, Peik, Strom, Sturm, Wasser)

dann die Regionen Westeros': Reach (Weite), Westerlands (Westlande), Iron Islands (Eiseninseln), Riverlands (Flusslande), North (Norden), Vale (Grünes Tal), Stormlands (Sturmlande) und Crownlands (Kronlande)

King's Landing -> Königsmund

Wights -> Wiedergänger

Riverrun -> Schnellwasser

Lannisport -> Lennishort

three-eyed raven bzw. in den Büchern crow -> Dreiäugiger Rabe/Dreiäugige Krähe

Storm's End -> Sturmkap

die Schattenwölfe (im Original direwolves): Ghost (Geist), Grey Wind (Grauwind), Summer (Sommer), Shaggydog (Struppel)

die Namen einiger Häuser: Reed (Reet), Greyjoy (Graufreud), Seaworth (Seewert), Reyne of Castamere (Regn)


Und natürlich sind die Mottos der Häuser übersetzt worden und sowas. Gott, das zu schreiben hat jetzt gedauert :D

Jepp, ich guck auf Deutsch! Die die du jetzt aufgezählt hast kenn ich ja durch die Serie schon, hab mir schon irgendwie gedacht dass da jetzt was unbekanntes kommt aber das sollte mich jetzt nicht mehr stören. |D
Vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort! 

0
@kaoruart

Kein Problem :) . Wie gesagt, das ist nur das, was mir auf die Schnelle einfiel, also vor allem Dinge, mit denen ich meine Freundin verwirrt habe. Du dürftest beim Lesen der Bücher eigentlich keine Probleme haben, wenn Du eh die deutsche Synchro siehst/hörst, die Serie nutzt größtenteils die Buchübersetzungen. Wenn aber dennoch mal was unklar ist, kannst Du Dich ruhig hier per Nachricht an mich wenden (oder einfach googeln ;) ). Leih dir vielleicht erstmal ein Buch in der Bücherei aus und schau, wie gut Du klar kommst, bevor Du Dir die Bücher kaufst.

Mir ist noch Shireen Baratheon eingefallen, die im Deutschen Sharin heißt. Außerdem Asha Greyjoy, die in der Serie im Englischen Yara heißt, ist das bei der deutschen Synchro auch so?

1
@AliceVonKrolock

Ja, Asha Graufreud, so heißt die auch in der Serie! Und vielen Dank, falls ich Probleme haben sollte frag ich dich :3c

0

Hallo,
ja, da gibt es einige...
Hier ein paar Beispiele (die mir persönlich beim Lesen und Schreiben die Nackenhaare aufstellen):

  • Theon Greyjoy -> Theon Graufreud
  • Stannis Baratheon -> Stanislaw Baratheon
  • Der Ort King's Landing -> Königsmund
  • Alle unehelichen Kinder heißen Snow -> Schnee
  • Littlefinger -> Kleinfinger
  • Lannister -> Lennister (warum ??)
  • Night's Watch -> Nachtwache

Warum sich die deutschen Übersetzer sich entschlossen haben Namen einzudeutschen, das wird für mich immer ein Rätsel bleiben...

Viele Grüße und viel Spaß mit der OV (hoffentlich)
yunatidusauron

P.S.: siehe auch https://www.gutefrage.net/frage/uebersetzungfilmeserienbuecher-insbesondere-von-namen-gut-oder-schlecht?foundIn=user-profile-question-listing

Vielen Dank! Das sind dann ja die Namen die auch in der Serie so übersetzt werden, daher bin ich die ja gewöhnt! :3 
Ich dachte es käme irgendwas was ich noch nie gehört habe, haha

0

Lannister -> Lennister finde ich persönlich am unnötigsten 

1