Ich würde gerne wissen was das scherzhaft gemeinte Unglück im Unglück auf Englisch heißt. Glück im Unglück heißt ja blessing in disguise aber disguise in disguise geht nicht, oder?
Unglück im Unglück
Antworten (8)
-
1Antwort von
merrypottermerrypotter
>>... dass während eines unglücklichen ereignisses noch irgendetwas blödes passiert...<<
It never rains but pours.
-
1Antwort von
NinaLinaMinaNinaLinaMina
ich denke, da gibt es kein enstprechendes Idiom. Ähnliche wären z.B.: a streak of bad luck (Pechsträhne) to be down on luck (viel Pech haben) to have luck run out (wenn eine Glückssträhne endet) to be out of luck (kein Glück haben) tough luck (~So ein Pech) rotten luck (Pech)
Kommentar von
mlivbai das meine ich eigentlich auch nicht aber es geht auch. danke
Kommentar von
NinaLinaMinaNinaLinaMina Kannst das ja selbst irgenwie ausdrücken a la "bad luck in a streak of bad luck" o.ä.
-
1Antwort von
ska007ska007
Kenne das noch nicht mal auf Deutsch.
Keine ahnung, Sprichwoerter kann/soll man ja nicht 1zu1 uebersetzen
-
-
0Antwort von
waggerlawaggerla
Du meinst wohl "Vom Regen in die Traufe"?
Das würde man übersetzen als From hell to high water. oder Gone to hell in a handbasket
-
0Antwort von
RedFredRedFred
Unglück im Unglück??? - Das kenne ich nicht mal in der deutschen Sprache, da willst du es auf Englisch...
-
-
0Antwort von
mayermitymayermity
Unglück im Unglück geht ja auch nicht!Oder habe ich im Deutschunterricht gepennt?
Kommentar von
mlivbai Es ist scherzhaft gemeint und soll heißen, dass während eines unglücklichen ereignisses noch irgendetwas blödes passiert...
kenn ich als "When it rains, it pours."
The latest OALD offers: It never rains but it pours.