Ich würde gerne wissen was das scherzhaft gemeinte Unglück im Unglück auf Englisch heißt. Glück im Unglück heißt ja blessing in disguise aber disguise in disguise geht nicht, oder?

>>... dass während eines unglücklichen ereignisses noch irgendetwas blödes passiert...<<
It never rains but pours.
ich denke, da gibt es kein enstprechendes Idiom. Ähnliche wären z.B.: a streak of bad luck (Pechsträhne) to be down on luck (viel Pech haben) to have luck run out (wenn eine Glückssträhne endet) to be out of luck (kein Glück haben) tough luck (~So ein Pech) rotten luck (Pech)
das meine ich eigentlich auch nicht aber es geht auch. danke
Kannst das ja selbst irgenwie ausdrücken a la "bad luck in a streak of bad luck" o.ä.

Kenne das noch nicht mal auf Deutsch.
Keine ahnung, Sprichwoerter kann/soll man ja nicht 1zu1 uebersetzen

Du meinst wohl "Vom Regen in die Traufe"?
Das würde man übersetzen als From hell to high water. oder Gone to hell in a handbasket
Unglück im Unglück sagt mir auch nix. Höchstens doppeltes Pech....
bad luck
nein, das meine ich nicht

Unglück im Unglück??? - Das kenne ich nicht mal in der deutschen Sprache, da willst du es auf Englisch...
kenn ich als "When it rains, it pours."
The latest OALD offers: It never rains but it pours.