Um was geht es im Lied Vorrei ma non posto?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Der Titel ist ein kleines Wortspiel. Üblicherweise sagt man "vorrei, ma non posso" (ich würde gern, aber ich kann nicht); daraus wurde "vorrei, ma non posto" gemacht (ich würde gern, aber ich poste nicht).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Vermutlich ist Vorrei im Italienischen richtig mit zwei r.
Für deine Deutscharbeiten würde ich dir aber empfehlen zu schreiben:
im Voraus - mit einem r.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von latricolore
26.06.2016, 18:38

Vermutlich ist Vorrei im Italienischen richtig mit zwei r.

Ja, ist es :-)

1

Ich kannte das Lied nicht, aber danke für den Hinweis.

latricolore hat dir schon einen guten Hinweis gegeben. Es geht in dem Lied wohl darum, dass das Leben allzu oft auf facebook stattfindet: "Ogni ricordo è più importante condividerlo che viverlo - wichtiger ist es, alles zu teilen als es zu erleben."

Der Titel ist etwas schwierig zu übersetzen. Ich würde es angesichts des Textes so machen: "Ich möchte gerne, aber nein - ich poste."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von latricolore
26.06.2016, 16:08

Ich möchte gerne, aber nein - ich poste.

Das müsste dann aber
Vorrei, ma no - posto.
heißen.

1

Der Titel bedeutet:
Ich möchte gern, aber ich poste nicht.

Ich kenne das Lied nicht, aber ich habe immerhin die englische Übersetzung gefunden:
http://lyricstranslate.com/it/vorrei-ma-non-posto-id-i-wontpost.html

Wie ich auf die Schnelle feststellen konnte, ist sie OK.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung