NinaChanel am 07.06.2009 um 16:12 Uhr
Übersetzung: wenn was ist/sein sollte (auf englisch)
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

could it be..
Alex247 am 7. Juni 2009 16:14 falsch
if something can be
Alex247 am 7. Juni 2009 16:14 falsch

"Should there be any problems". Im Englischen gibt es solche Konstruktionen mit Es oder etwas als Subjekt nicht so oft
Oubyi am 7. Juni 2009 16:20 Das heißt für mich ins Deutsch übersetz:
"Sollte es irgendwelche Probleme geben."
So habe ich die Vorgabe nicht verstanden. Allerdings gebe ich zu, dass ich sie so ohne Zusammenhang auch nicht wirklich verstehe/ übersetzen kann.
Alex247 am 7. Juni 2009 16:22 Das heisst es auch wörtlich übersetzt, aber man kann es eben nicht anders übersetzen. Man kann nun mal nicht sagen "when something is" oder so;-). Und "Should there be any problems" ist man so oft hört. Natürlich kann man "problems" alternativ auch mit einem anderen Wort ersetzen, je nach Zusammenhang
Alex247 am 7. Juni 2009 16:18 "if something is" mit sicherheit nicht, das ist mega deutsch
sicher. if something is - interesting - / if something is - stupid -
ist vollkommen richtig. die fragestellung ist nur schlecht geformt. man erkent nicht, in welchem zusammenhang wenn was ist/sein sollte übersetzt werden soll
Oubyi am 7. Juni 2009 16:22 Genau! Vielleicht verrät NinaChanel uns doch noch den Zusammenhang /Sinn. !!!???
Alex247 am 7. Juni 2009 16:23 aber doch nicht in dem zusammenhang!

" ... it is supposed to be .." ,heißt soviel wie es sollte eigentlich ...sein ,oder " it ought to be ..."

Should something/anything happen,... (...please contact my employer and family.)