Hey! Kann mir jemand sagen, wie man "pre-senile deterioration " am besten übersetzt?
LG :)

Der Begriff 'deterioration' kann auch Alterung, Verschleiß, Abnutzung usw. bedeuten.
Da hier das Wort prä-senil vorkommt, bezeichnet es einen Zustand, der vor dem natürlichen Alterungsprozess einsetzt. Es könnte sich also um einen medizinischen Begriff handeln, den man dann evtl. mit 'Vorzeitige Alterung' oder 'Vorzeitige Abnutzung' (bei Organen, Gelenken usw.) übersetzen könnte.

wörtlich: vor-senile (evtl. auch einfach vorzeitige) Verschlechterung. Ist aber kein gutes Deutsch. Kann ich mal den Rest vom Satz lesen?
Himbeergeist am 22. April 2009 14:32 Letzteres
He said that would reduce the stress to individuals and to their families "who also suffer very greatly from the pre-senile deterioration in the life of the patient".
DocChicago am 22. April 2009 14:50 Siehe meine Begriffserklärung auf dieser Seite. Wie ich vermutet habe - ein medizinischer Satz. Aus dem Zusammenhang würde ich auf Alzheimer oder Demenz tippen. In dem Fall würde es "vorzeitiger Verfall" (der geistigen Fähigkeiten) bedeuten.