Frage von Feniira, 306

Übersetzung in arabische Schrift für Tattoo

Ich bin auf der Suche nach jemanden, der mir bezüglich arabischer Schrift helfen kann. Bräuchte eine exakte Übersetzung bzw. ein gezeichnetes Bild da ich 2 Wörter für ein Tattoo verwenden würde und ich gehört habe das jede Abweichung was anderes bedeutet (weis nicht ob da was dran ist). Zu übersetzen wäre der Name "Alessandra" und das Sternzeichen der Löwe.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von zikro, 203

hier die Antwort als Bild. Da das Copy Past in Arabisch sehr gefährlich ist (Manchmal passiert, dass die Worte von Links nach Rechts und die Buchstaben getrennt eingefügt werden)

zum Bild:

Oben ist dein Name Alessandra

Mitte: Sternzeichen der Löwe

Unten: der Löwe

Du kannst selber entscheiden ob du "Sternzeichnen der Löwe" oder nur "der Löwe" nimmst

Kommentar von Feniira ,

vielen Dank für das Bild dann kann ich es leichter ausdrucken :)

Antwort
von Feniira, 135

Das wären die beiden Bilder.

Kommentar von zikro ,

wozu die Bilder? Es steht was anderes drauf!!!

Kommentar von furqan1616 ,

 Frage ich auch 

Kommentar von Feniira ,

Ja habe in einem Kommentar gefragt ob mir das noch jemand übersetzen könnte, deswegen die Bilder?

Kommentar von furqan1616 ,

Das zweite Bild heißt liebe dich selbst Oder nicht

Kommentar von furqan1616 ,

Ich glaube wenn ich diesen ersten Wort gut lesen kann, heißt das Nur du bist mein Herz 

Kommentar von Feniira ,

Das erste Bild ist sehr schlecht kann verstehen wenn man es nicht richtig lesen kann.

Kommentar von mulan ,

قلبي أنت فقط

Das soll wohl heißen: mein Herz bist nur du

Das 2. Bild bedeutet "Liebe dich zuerst"

Kommentar von Feniira ,

vielen Dank für die Hilfe :)

Kommentar von zikro ,

ich kann das was mulan geschrieben hat bestätigen. Beim esrten Bild fehlen ein paar Punkt oder vielleicht erkennt man die nicht weil die Bildqualität schlecht ist

Kommentar von furqan1616 ,

Man muss auch erkennen ich habe zb أو لا gelesen 

Antwort
von fadwa178, 143

Allessandra السندرا
الأسد Löwe

Antwort
von mulan, 107

Phonetisch halte ich die zwei schon gebotenen Varianten für passend (erstere - Alîsândrâ - favorisiere ich aber, da die andere - Alisândrâ - auch verschieden gelesen werden kann, z.B. as-Sândrâ):

اليساندرا

ألساندرا

Kommentar von Feniira ,

Dankeschön also die obere Variante ist dein Favorit? :)

Kommentar von Feniira ,

und kommt meinem gewünschten Namen am nähesten?

Kommentar von mulan ,

Korrekt.

Denn man kann die Schreibung ohne Ya (ألساندرا ) für ein arabisches Wort mit Artikel halten, und man ist nicht ganz eindeutig in der Vokalisierung: alisândrâ, alasândrâ, alusândrâ, as-sândrâ ... Das kann bei der Schreibung mit Ya (اليساندرا) im Grunde nicht passieren.

Kommentar von Feniira ,

super Dankeschön dann werde ich die erste Variante verwenden :) ich hätte noch zwei Bilder auf arabisch, könntest du mir die übersetzten was es bedeutet?

Kommentar von Ethesok ,

Ohne Hamza sieht deine erste Variante erst recht wie das bestimmte Artikel aus. Gerade bei diesem Namen, der mit AL beginnt, sollte die Hamza nicht fehlen, sonst wird der Name automatisch als Al-yasandra ausgesprochen.

أليساندرا

Kommentar von mulan ,

Nochmals zur Schreibung. Es sind sicher beide möglich. Bei den Alessandras in Wikipedia begegnet einem immer wieder die Schreibung ohne Ya. Dich dies ist in persisch, wo der Name anders klingt: alessåndrå (langes A mit Tendenz zum offenen I wie im schwedischen Namen der Stadt Århus). Wenn du Anwesen Namen mit Ya googelst, findest du etliche Seiten zu Alessandra Ambrosio oder zu A. Rich u.a.m. Und allesamt in Arabisch. Also اليساندرا

Kommentar von mulan ,

Auch mit Hamza: أليساندرا

Kommentar von mulan ,

Poste mal die Bilder, und man wird sehen.

Kommentar von Feniira ,

Habe die Bilder als Kommentar gepostet.

Antwort
von furqan1616, 113

السندرة Alessandra 

برج الأسد  Löwe  (Sternzeichen)

Antwort
von furqan1616, 93

Habe im wikipedia nachgeschaut 

أليساندرا

PS: Alles falsch

Antwort
von furqan1616, 94

السندرة Alessandra 

برج الأسد  Löwe  (Sternzeichen)

beachte aber das برج Sternzeichen heißt 

Kommentar von Feniira ,

super danke

Kommentar von furqan1616 ,

Das untere so ausgesprochen: Burj Al'āsed

Kommentar von Feniira ,

ist der Name so richtig habe noch eine zweite Variante als Kommentar bekommen

Kommentar von furqan1616 ,

Wird am ende dieses A verlängert wenn ja dann hat der fadwa recht. 

Kommentar von Feniira ,

Das A am Ende wird kurz gesprochen

Kommentar von mulan ,

Die Schreibung  scheint schlüssig, ist m.E. aber nich unbedingt als dieser Name zu erkennen. Er wirkt wie ein arabisches Wort mit Artikel.

Kommentar von furqan1616 ,

Dachboden 😂

Antwort
von furqan1616, 93

Habe im wikipedia nachgeschaut 

أليساندرا

Kommentar von Feniira ,

Also Löwe stimmt so aber beim Namen bereiten sich einige Probleme :) Ist das die korrekte Schreibweise?

Kommentar von furqan1616 ,

Ja

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten