Frage von Dachau23245, 37

Übersetzung richtig?

Mach dir keine großen Hoffnungen. - Don't get your hopes up (Gäbe es da noch andere Möglichkeiten?)

Mit wem wurdest du ausgelost? - Who did you get drawn with?/Who were you get drawn with?/Who have you been get drawn with?

Viele Großstädte grenzen aneinander. - A lot of large city adjoin each other.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 13

- Don't get your hopes up too high. 
- Don't hold out any great hopes.

http://de.pons.com/übersetzung?q=Hoffnungen+machen&l=deen&in=&l...

- Who was drawn as your partner?
(Deinen ersten Vorschlag hier könnte ich mir vorstellen. Die beiden anderen sind eindeutig falsch.)

A lot of large cities have been growing together and now form one massive mega city.  (Dein "adjoin" würde ich dir nicht anstreichen.)

Kommentar von Dachau23245 ,

Ist mein Letzter Satz richtig? Warum sind die Letzten beiden vom 2 Bsp falsch? Mein Erster passt auch? Wie bist du den auf deinen Letzten Satz gekommen?Der wäre mir nur eingefallen

Antwort
von HansH41, 19

Don't make yourself any illusion   oder  There is no room for any hope.

To whom have you been drawn?

Many big cities border to each other.

Kommentar von Dachau23245 ,

Wären meine Sätze falsch?was stimmt,was nicht?

Kommentar von ChickPea ,

Deine "Verbesserungsvorschlaege" haben mehr Fehler als die vom Fragensteller/in

Mache (im Sinne von Herstellen) keine Illusionen. Wie stellt man Illusionen her?

Zu wem hast du bist gezogen worden? (oder so aehnlich)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten