Frage von UndercoverLady, 54

Übersetzung ins Englische von diesem Spruch?

Wer kann mir den Spruch: "Jeder ist sein Glückes Schmied" ins Englische Übersetzten? Bitte KEIN Google Übersetzter. Es soll eine Tattooidee sein. Danke

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von clybarger1, 25

"Every man is the architecht of his own fortune."

Das hört sich allerdings recht veraltend an. Ganz einfacher waere: Life is what you make it. 

Ich bin Amerikaner :)

Antwort
von thethinker97, 20

Es ist eine Redewendung, das heisst: man kann/sollte es nicht wortwörtlich übersetzen. Folgende Varianten kannst du nehmen:


Every man is the artisan of his own fortune.
Life is what you make it.

Man forges his own destiny.


Every man is the architect of his own fortune.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 11

Hallo,

mal ganz davon ab, dass sich solche Sprüche i.d.R. nicht 1 : 1 übersetzen lassen und

dass man die Finger vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen lassen, und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch - z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Gl%C3%BCckes+Schmied&l=deen&in=&am... - benutzen sollte,

bin ich der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft, zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu

Antwort
von Hernie17, 21

Laut Pons Wörterbuch Schule und Studium:
Life is what you make (of) it ODER
Everyone is the architect of his own fortune

Ich würde das erste bevorzugen

Antwort
von MTbear, 13

You are the creator of your own destiny

Wobei es hier um das Schicksal geht und nicht Glueck. Aber allgemein kommt es hier ja auch aufs gleiche heraus, naehmlich dass jeder fuer sich selbst verantwortlich ist und einen Einfluss darauf hat.

Aber das mit dem Tattoo wuerde ich mir wirklich lange und gut ueberlegen!

Antwort
von SchakKlusoh, 20

Wieso willst Du es unbedingt auf englisch? Warum nicht auf deutsch? Dieses englisch Herungestammele ist doch echt arm.

Warum nicht einen besseren Spruch?

Zum Beispiel:

  • Ich bin der Herr meines Lebens!
  • Ich entscheide, was aus mir wird!
  • Ich entscheide, ich tue, ich bin schuld wenn es schief geht


Kommentar von thethinker97 ,

Deswegen: international, kurz, knapp, präzise

Kommentar von SchakKlusoh ,

Ah, intenational.

>>chacun est l'artisan de son bonheur<<

kurz, knapp, präzise

Nööö, stimmt nicht.

Tut mir leid, irgendwie hört es sich in deutsch immer noch am Besten an. Besser als in jeder anderen Sprache, die ich kenne.

Antwort
von lilli9, 30

be your own hero

Allerdings ist das auch der Name einer Hilfsorganisation :)

Antwort
von KBB0815, 19

i.d.r kann man deutsche redensarten nicht eins zu eins ins englische übersetzen, also man kann schon, ist aber nonsens. es gibt im englischen bestimmt eine redewendung die ähnliches bedeutet, am besten einen muttersprachler fragen.

lass dir blos keinen quatsch stechen....

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community