Frage von AltanaMaximus, 56

Übersetzung? Hier der Abschnitt?

Hab den vorhin vergessen

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für franzoesisch, 28

Also gut, jeden Tag eine gute Tat. ;-)

Es wäre aber für mich einfacher gewesen, wenn du den Text abgetippt hättest.

Warum tauchte dieser Junge immer wieder in Lisas Leben auf? Warum war er genau in dem Augenblick da, in dem sie es nicht erwartete? Warum?
Sie wollte ihm dennoch keine Beachtung mehr schenken. Heute Nacht hatte sie beschlossen, dass er aus ihrem Kopf verschwinden müsse. Warum kam er also wieder zurück?
Im diesem Augenblick ging er ihr wirklich auf die Nerven. Sie hatte ihn (einfach) zu oft gesehen/getroffen. Aber man war auf der Seine, zwischen zwei Anlegestellen. Da konnte sie ihm schlecht sagen, dass er weggehen/verschwinden solle.

Das nächste Mal schaffst du das selber.

Kommentar von achwiegutdass ,

"juste au moment où elle ne l'attendait pas": gemeint ist für mich "... in dem sie ihn (den Jungen) nicht erwartete"

Kommentar von adabei ,

Ja, das wollte ich zuerst eigentlich auch schreiben. Ich denke auch, dass sich das "le" im Französischen direkt auf den Jungen bezieht. Irgendwie hat mir nur dann das "es" im Deutschen besser gefallen. Für die Geschichte selber macht es nicht viel Unterschied.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für franzoesisch, 33

Was genau verstehst du hier nicht? Ein gutes Wörterbuch kann dir beim Übersetzen helfen. www.pons.com ist so ein Wörterbuch.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 26

In Deinem Lehrbuch sind die unbekannten Wörter angegeben.

"Warum tauchte dieser Junge in dem Leben von Lisa immer wieder auf?

...

s. außerdem www.pons.com

http://dict.leo.org

u.a.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten