Frage von PlanetLiebe, 80

Übersetzung französischen ?

La maison de mon coeur, celle de verre

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 34

Hallo,

Die Antwort von Emily ist wohl etwas zu normativ.

1. La maison de mon cœur kann man sagen, obwohl das natürlich nicht das Üblichste ist. Ich kenne ein altes frz. Chanson mit diesem Titel.

2. celle en verre / celle de verre:

de verre verweist hier mehr auf eine Eigenschaft und wird also meistens im übertragenen Sinne verwendet (s. Werner Herzog: Glasherz / cœur de verre)

en verre verweist direkt auf den "Stoff", die Materie.

In deinem Kontext wäre also de verre schon richtig, weil du ja offensichtlich kein "echtes" Haus meinst.

Aber das Ganze ist stilistisch tatsächlich  nicht optimal.

Kommentar von achwiegutdass ,

PS stilistisch gut wäre:

La maison de mon coeur est une maison de verre.

Ist sogar ein ausgewogener Alexandriner...

Antwort
von emily2001, 41

Hallo,

man würde nicht sagen:

La maison de mon coeur

sondern:

Ma maison préférée

man würde auch nicht sagen:

celle de verre

sondern:

celle en verre

Aber:

an dieser Stelle wäre celle stilistisch nicht so gut:

Also würde ich sagen:

Ma maison préférée serait une maison tout en verre !

LG Emmy

Kommentar von PlanetLiebe ,

Ok .....

Antwort
von DrAlzheymer, 39

Sinngemäß würde ich es so übersetzen: Das Haus meines Herzens ist aus Glaß.

Kommentar von achwiegutdass ,

aus Glas...

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 7

Contexte de la Saint-Valentin ?

La maison de mon coeur est de verre

Das Haus meines Herzens ist aus Glas.

à la Baudelaire ?

Antwort
von MrsTateLangdon, 44

Wörtlich: Das Haus meines Herzens, jenes aus Glas..oder so ähnlich :D

Antwort
von der122345, 38

la Maison = das Haus

de mon coeur = meiner Schwester

celle = dieser

de = zu

verre = gals

das Haus meiner Schwester, aus Gals

Kommentar von Stkuber ,

Sœur ist die Schwester

Kommentar von der122345 ,

im Zusammenhang mon coeur aber nur meiner Schwerster

da es sonst übersetzt heissen würde 

 meiner die Schwester


Kommentar von achwiegutdass ,

@der 122345 : Deine "Argumente" sind alles andere als überzeugend...

Wie kommst du u.a. auf "meiner die Schwester" ?

Kommentar von der122345 ,

ich habe das das erste argument widerlegt coeur = die Schwester ja wörtlich wenn wir die Schwester verwenden mon Coeurr = meine die Schwester 

Kommentar von achwiegutdass ,

Es besteht überhaupt kein Grund, cœur (Herz) mit Schwester zu übersetzen. Wie du dazu kommst, ist mir schleierhaft. Ferner heisst es definitiv nicht Gals, sondern Glas, und "de" heisst hier natürlich nicht "zu".

Wer im Glashaus sitzt... ;)

Kommentar von der122345 ,

gals Rechtschreibfehler 

dopelldutige sprach

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community