FunKlecks am 27.10.2009 um 14:59 Uhr
"Cauz baby you can do no wrong" und "Oh how you do me" Wie würdet ihr diese zwei Sätze übersetzen?

"Baby, weil du nichts falsch machen kannst" und Oh wie du es mir machst"
Cauz Baby können Sie kein Unrecht tun. Oh, wie Sie mich tun
rolfknopf am 27. Oktober 2009 15:02 lol
FunKlecks am 27. Oktober 2009 15:03 soweit war ich auch schon..aber "oh wie sie mich tun" klingt nich sehr deutsch ;)
ich weiß. ich hab alles nur in online-translator.com eingegeben. das ist dabei rausgekommen.
LOL - Ich tue Ihnen gleich auch, aber eben etwas an: Cauz das wäre dann definitiv kein Unrecht, Baby.
Neeeeee, also das war ja wohl kein erst gemeinter Versuch, oder? Seit wann würde man - mal abgesehen von dem unverständlichen Kauderwelsch, das hier als 'Vorschlag' veröffentlicht wurde - in einer solchen Situation die 'Sie'-Form wählen? Allehöchstens, wenn man seinen Majordomo zu Hilfe rufen muss ...
Bisschen nachdenken ist besonders dann hilfreich, wenn es VOR dem Absenden der Antwort geschieht.
do me = f... mich
Ich würde sagen: Oh, was tust du mir an.
dummi666, Nee sorry, beteutung verfehlt. rolfknopf hat recht.
Genau - 'to do someone' kann (je nach Kontext) auch in etwa 'es jemandem besorgen' bedeuten.