Frage von Tahetea, 35

Übersetzung Englisch Wer stellt sicher, dass Glyphosat sachgemäß verwendet wird?

ich bin mir unsicher und für Korrekturen dankbar:

Who is going to ensure that Glyphosate will be applied properly.

Antwort
von berieger, 17

In USA heißt das Mittel  "Round-up" (etwa Almabtrieb in Deutsch) also das  Abtreiben und Einkesseln von Rindern (in diesem Fall wohl Unkraut). Mit Glyphosat oder so kann dort niemand was anfangen, also brauchst du das auch nicht übersetzen. Übrigens Round-up  wird dort schon lange verwendet und die Amerikaner werden trotzdem immer älter. Man kann es in jedem Baumarkt kaufen und wird von der US Gesundheitsbehörde als harmlos eingestuft. Aber ich weiß die Deutschen haben Angst.....

Ach ja, deine Übersetzung ist korrekt, mache aber ein ? hinten dran.

Kommentar von Tahetea ,

... was müssen die US-Bürger denn da so lesen, Wörter, die kein  Ami kennt ... so was aber auch:

.washingtontimes.com/news/2016/jun/8/epas-glyphosate-report-favorable-to-herbicide-disa/

selbst das 'The Wall Street Journal' kennt sich nicht aus:

.wsj.com/articles/european-commission-extends-sale-of-glyphosate-1467208243

Dein Beitrag ist völliger Unsinn. 

Kommentar von berieger ,

Ach Gott warum seid ihr Deutschen denn immer so gehässig? You guys just don't have any class. Ihr könnt einfach nicht relaxen. Und dann die bösen Kommentare, völliger Unsinn und so, als ob ich blöd wäre.  Du hast eine Übersetzung ins Internet gestellt. Und die habe ich übersetzt und mir sogar noch obendrein Mühe gegeben ein bißchen rundherum zu erklären in der Annahme das das für US Schüler oder so ist und nicht for die Washington Post oder President Obama, OK? Für dich übersetze ich nie mehr was.

Kommentar von Tahetea ,


Für dich übersetze ich nie mehr was.

Perfekt, ganz in meinem Sinne. Danke.

Kommentar von earnest ,

One of those "guys" says "thank you" to that gracious offer, berieger.

Bye.

Antwort
von joheipo, 35

Klingt gut.

Wenn Du die Verantwortung in den Vordergrund stellen willst, könntest Du auch schreiben

"Who will be responsible for the proper deployment of Gl...?"

Kommentar von Tahetea ,

ja, genau das möchte ich, da der Einsatz von Gl. nur dann als vermeintlich risikolos gilt, wenn es sachgemäß eingesetzt wird. Danke. 

Kommentar von berieger ,

Nee, nicht deploy. Das hat was mit dem Militär zu tun. Applied war schon richtig. Übrigens: Ihr zerbricht euch über nix den Kopf. Die Anwendung (Use/ Application) steht hinten auf der Packung von Round -up.

Kommentar von Tahetea ,

@berieger auch dieser Kommentar von dir ist falsch:

'deployment' of glyphosate . . .  ist absolut korrekt. 

Gerne zum Nachlesen:

http://www.environews.tv/world-news/053115-sri-lankas-president-bans-monsanto-ro...

Antwort
von Mignon4, 26

Ich würde "properly" wie folgt ersetzen:

... will be applied in an appropriate manner? (Fragezeichen)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community