Frage von 07022010, 96

Übersetzung eines Spruches ins Französische:)?

Ich würde gerne den Satz korrekt übersetzt haben: "Die Zeit heilt keine Wunden, man gewöhnt sich nur an den Schmerz "

Dankeeee :*

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 71

Das lässt sich ohne Weiteres so übersetzen:

Le temps ne guérit pas les blessures. On ne fait que s'habituer à la douleur.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 89

Proposition 4U:

Le temps ne guérit pas les blessures; mais on s'habitue à en supporter les douleurs.

ohne "nur" (seulement)


Kommentar von 07022010 ,

Dankeschoen ☺️☺️

Kommentar von achwiegutdass ,

Warum "ohne nur" ?

Kommentar von ymarc ,

... parce que cela me semble plus élégant que de traduire avec "ne ...que"  ou bien "seulement".

Kommentar von achwiegutdass ,

L'élégance au détriment du sens??? En réalité, ta remarque "nur(seulement)" montre que  tu n'avais pas pensé à "ne.. que", ajouté pour les besoins de la "cause".

Kommentar von ymarc ,

J'ai fort bien remarqué le "nur". 

Une traduction n'est pas un calque de l'original. Le "ne ... que" est moins élégant à mon avis. C'est tout.

Sur dict.leo.org, la moitié des membres partagerait mon avis et l'autre moitié  serait contre.

Was klingt besser? Question de goût ?!

 

Kommentar von achwiegutdass ,

il ne saurait être question de goût ici. Je n'ai jamais dit que tu n'avais pas remarqué le "nur", mais que tu avais "seulement" indiqué "seulement" comme traduction, critère de ta prétendue "élégance". Comme  dirait Duponi, wer lesen kann, ist klar im Vorteil.

Jamais une prétendue "élégance" ("critère" tellement vieux et dépassé par les traductologues sérieux!) ne peut justifier une déformation de sens (il en existe d'autres dans ta traduction).

Quant au "goût", les mêmes savent aussi depuis longtemps que c'est l'argument de ceux qui n'en ont pas.

Kommentar von ymarc ,

Sans commentaire !

A la longue, on ne fait que s'habituer au .... "mauvais goût" !

style "lourdingue" 

PS:

"L'art de la diplomatie est le critère des vrais francophones"

dixit une prof universitaire germanophone.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 42

Traduction de quel adage ?

Ohne Fleiß kein Preis!

z.B?

Antwort
von 07022010, 81

Wo ist meine frage hin -.-haha

Ich wollte diesen satz uebersetzt haben: Die Zeit heilt keine Wunden, man gewöhnt sich nur an den Schmerz 

Antwort
von xam89, 96

Ja, ich spreche gut Französisch, kann aber nur das übersetzen, was du schreibst...

Kommentar von Conterpopo ,

is einfach so 😂😂

Kommentar von 07022010 ,

Mein roman ist einfach weg-.- hahah

Aufjedenfall wollte ich diesen Satz korrekt übersetzt haben: Die Zeit heilt keine Wunden, man gewöhnt sich nur an den Schmerz 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community