Frage von sandramanjani 19.06.2011

übersetzung eines griechischen briefes auf deutsch

  • Antwort von diekleineNan 28.07.2011

    Also da ist ne menge falsch was ich leider nicht entziffern kann :/

    Eines Tages, früh am Morgen 12:00 Uhr. Bei "barbati" hab ich die Sandra kennengelernt. Aber Tag für Tag verliebte ich mehr in sie. Wir machten Liebe mit Leidenschaft. Ich wollte ununterbrochen mit ihr zusammen sein/zeit verbringen. "madeno"

    Gibs mal ganz auf griechisch oder fotografiers halt dann kann ich dir genau sagen was da steht, bin griechin LG

  • Antwort von mizinamo 20.06.2011

    Alles kann ich nicht verstehen, aber hier mein Versuch:

    "Mia mera to proi 12:00 i ora" = Eines Tages um 12:00 Uhr vormittags

    "Sio barbati" = ?

    "gnorisa tin Sandra" = ich lernte die Sandra kennen

    "alla mera me ti mera agapiomaste pio poli" = aber Tag für Tag verliebten wir uns immer mehr

    "kaname erota me pathos" = wir haben leidenschaftlichen Sex gehabt

    "ithela na minume mazi oli tin ora" = ich wollte, dass wir immer zusammenbleiben

    Das "madeno" am Ende ist vielleicht "ma den o..." = "aber .... nicht".

    Auf Griechisch wäre das, was ich verstand: Μια μέρα το πρωί 12:00 η ώρα. ??? γνώρισα την Σάνδρα. Αλλά μέρα με τη μέρα αγαπιόμαστε πιο πολύ. Κάναμε έρωτα με πάθος. Ήθελα να μείνουμε μαζί όλη την ώρα. Μα δεν ο...

    Wie du siehst, sind anscheinend einige Worte zusammengezogen, die ich getrennt geschrieben hätte, oder Worttrennungen falsch. Die Rechtschreibung ist auch teilweise ungewöhnlich, aber für Griechisch in unseren Buchstaben gibt's oft mehrere Möglichkeiten, das zu schreiben.

Du kennst die Antwort? Frage beantworten
Bitte noch eine Antwort ... Frage erneut stellen

Verwandte Fragen

Fragen Sie die Community –

anonym und kostenlos!