Frage von sandramanjani,

übersetzung eines griechischen briefes auf deutsch

ich habe einen brief bekommen, in dem folgendes steht. kann mir bitte jemand das übersetzen??? danke im vorraus..sandra

Mia Mera toproi 12:00 ioro. Sio barbati gnorisatin. sandraala mera meti meraaga piomaste pio polikaname grota me pathosithgla naminume mazi olitin ora. madeno

Antwort von diekleineNan,

Also da ist ne menge falsch was ich leider nicht entziffern kann :/

Eines Tages, früh am Morgen 12:00 Uhr. Bei "barbati" hab ich die Sandra kennengelernt. Aber Tag für Tag verliebte ich mehr in sie. Wir machten Liebe mit Leidenschaft. Ich wollte ununterbrochen mit ihr zusammen sein/zeit verbringen. "madeno"

Gibs mal ganz auf griechisch oder fotografiers halt dann kann ich dir genau sagen was da steht, bin griechin LG

Antwort von mizinamo,

Alles kann ich nicht verstehen, aber hier mein Versuch:

"Mia mera to proi 12:00 i ora" = Eines Tages um 12:00 Uhr vormittags

"Sio barbati" = ?

"gnorisa tin Sandra" = ich lernte die Sandra kennen

"alla mera me ti mera agapiomaste pio poli" = aber Tag für Tag verliebten wir uns immer mehr

"kaname erota me pathos" = wir haben leidenschaftlichen Sex gehabt

"ithela na minume mazi oli tin ora" = ich wollte, dass wir immer zusammenbleiben

Das "madeno" am Ende ist vielleicht "ma den o..." = "aber .... nicht".

Auf Griechisch wäre das, was ich verstand: Μια μέρα το πρωί 12:00 η ώρα. ??? γνώρισα την Σάνδρα. Αλλά μέρα με τη μέρα αγαπιόμαστε πιο πολύ. Κάναμε έρωτα με πάθος. Ήθελα να μείνουμε μαζί όλη την ώρα. Μα δεν ο...

Wie du siehst, sind anscheinend einige Worte zusammengezogen, die ich getrennt geschrieben hätte, oder Worttrennungen falsch. Die Rechtschreibung ist auch teilweise ungewöhnlich, aber für Griechisch in unseren Buchstaben gibt's oft mehrere Möglichkeiten, das zu schreiben.

Kommentar von sandramanjani,

vielen dank, das stimmt alles so..passt.. jetzt möchte ich nur noch antworten:

Ich vermisse dich und glaube an unsere liebe...wir müssen durchhalten, wir schaffen das...ich bin dir treu, hoffe du auch..

kannst du mir damit bitte noch helfen mizinamo???

danke sandra

Kommentar von mizinamo,

Mein Versuch:

Μου λείπεις. Πιστεύω στην αγάπη μας... πρέπει να παραμένουμε σταθεροί, αλλά μπορούμε να τα καταφέρουμε. Είμαι πιστή σε σένα κι ελπίζω ότι είσαι πιστός κι εσύ.

oder mit lateinischen Buchstaben:

Mu lipis. Pistevo stin agapi mas... prepi na paramenume statheri, alla borume na ta kataferume. Ime pisti se sena ki elpizo oti ise pistos ki esi.

Bin allerdings kein Muttersprachler!

Für "durchhalten" habe ich kein Wort gefunden, also habe ich "parameno statheros" = "fest/beständig bleiben" geschrieben.

Da die Endungen vom Geschlecht der Person abhängen, bin ich davon ausgegangen, dass du weiblich bist (treu = πιστή/pisti) und der Adressat männlich ist (treu = πιστός/pistos). Ansonsten ggf. austauschen.

Viel Erfolg!

Kommentar von sandramanjani,

vielen dank für deine hilfe..lieben gruß sandra

Du kennst die Antwort?

Fragen Sie die Community