Frage von Hannnn, 26

Übersetzung: "...die Opfer vom Dienst" auf englisch?

Ich brauche für eine Übersetzung eine Formulierung auf englisch, die dem deutschen "vom Dienst" entspricht. Die genaue Formulierung ist: " Das wirft uns zurück, macht uns zu den Opfern vom Dienst". (Genauer geht es um die Frage einer Nachkommen von Holocaust-Überlebenden nach dem Umgang mit der Geschichte. In diesem Kontext fiel der Satz.) Angelehnt ist er an Formulierungen wie "Trottel vom Dienst" oder auch "Chef vom Dienst". Beides gibt es so auf englisch nicht. Aber vielleicht weiß einE MuttersprachlerIn ja etwas adäquates.

Vielen Dank und viele Grüße. H.

Antwort
von HansH41, 8

Es gibt die Formulierung "editor at large" für einen freigestellten, von allgemeinen Verpflichtungen entbundenen Redakteur.

"Victim at large".

Vielleicht passt diese besser, sie ist jedenfalls nicht sarkastisch.

Antwort
von joheipo, 14

Die Wendung "vom Dienst" kann man mit "in charge" sinngemäß übersetzen.

"Victim in charge" klingt allerdings sehr sarkastisch.

Kommentar von Hannnn ,

Eben, das trifft es irgendwie überhaupt nicht. Auch wenn es im Original sarkastisch gemeint ist, verschiebt das doch die Bedeutung zu sehr. Trotzdem danke!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 6

Mein Vorschlag:

"habitual victims".

Diese Bezeichnung macht mir aber in diesem Zusammenhang Bauchschmerzen. 

Gruß, earnest

Kommentar von adabei ,

Ich habe auch sofort an einen Formulierung wie "the ususal victims" gedacht.

(Im Film Casablance heißt es z.B. an einer Stelle "Round up the ususal suspects.")

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community