Frage von lisa8465, 75

Übersetzung: deutsch- französisch (1 satz)?

Hi Leute, wie schreibe ich
"Vielleicht haben wir uns ja schon einmal gesehen" auf französisch?
Vielen Dank im Voraus :)

Antwort
von FireGaming, 57

Peut-être que nous avons vus jamais

Kommentar von lisa8465 ,

Danke :)

Kommentar von achwiegutdass ,

Peut-être que tu avoir appris français jamais... :)

Kommentar von LolleFee ,

Da sind gute Ansätze drin (peut-être *que* und die Angleichung), allerdings bilden reflexive Verben das passé composé mit être, es fehlt das Reflexivpronomen und das jamais (ohne "ne" = jemals) passt hier nicht.

Kommentar von FireGaming ,

Ich will ja nichts sagen, aber ich verstehe überhaupt nichts von Französisch, also wirklich gar nichts. Google Übersetzer, deutscher Text eingefügt und französischen rüberkopiert... fertig. :D Sollte als grobe Übersetzung reichen, auch wenn der Google Übersetzer manchmal ein paar Wortdreher baut...

Kommentar von achwiegutdass ,

"ich verstehe überhaupt nichts von Französisch, also wirklich gar nichts."

Dann ist es doch einfach logisch und konsequent, dass du keine Fragen beantwortest, wenn es um Französisch geht, oder ? Ich beantworte keine Fragen, wo ich keine Ahnung habe, und da ist gut so. Auch als grobe Übersetzung reicht das nicht, das ist für den Fragesteller bloß irreführend.

Kommentar von adabei ,

Das reicht auch nicht als grobe Übersetzung. Zumindest hättest du dazuschreiben müssen, dass du den Satz durch die dumme Maschine gejagt hast. Bei deutsch/französisch ist das Ergebnis noch schlechter als bei deutsch/englisch.

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 35

das "vielleicht" wird hier auf Französisch anders formuliert :

On ne s'est pas déjà vu(e)s quelque part ?

bzw.

Est-ce qu'on ne s'est pas déjà vu(e)s quelque part ?

Kommentar von LolleFee ,

Von meinem deutschmuttersprachlichen Gefühl gibt es für mich einen Unterschied zwischen "Kennen wir uns vielleicht von irgendwoher?", also dieses Gefühl, dass man den anderen schon einmal gesehen hat, ihn aber nicht einordnen kann, und "Vielleicht haben wir uns ja schon einmal gesehen", wenn sich herausstellt, dass beide bspw. an einem Ereignis teilgenommen haben - man also den anderen noch nicht bewusst gesehen hat, aber es sein könnte, dass man sich schon einmal begegnet ist, ohne voneinander zu wissen. Dann auch "quelque part"?

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 41

Peut-être que nous nous sommes déjà vu(e)s. / Peut-être qu'on s'est déjà vu(e)s.

Kommentar von lisa8465 ,

Danke für die Antwort, vues muss ich benutzen wenn mindestens eine weibliche Person dabei ist oder? :) LG

Kommentar von LolleFee ,

Nein, vues benutzt Du, wenn nous oder on nur aus weiblichen Personen besteht.  Sobald ein männliches Wesen dabei ist, muss hier vus stehen. 

Kommentar von achwiegutdass ,

nein: vues musst du benutzen, wenn alle Anwesenden weiblich sind.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 34

Variantes :

- On s'est déjà vu(s) quelque part ?

(très mauvaise approche pour un dragueur pro)

A la "Bourgeois Gentilhomme" de Molière :

- Se pourrait-il, chère Marquise, que nous nous eussions déjà vus quelque part ?

Kommentar von ymarc ,

Rectificatif / Selbstkorrekur :

... que nous nous fussions déjà vus / rencontrés.

se voir, se rencontrer !

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community