gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Login   |  Forum |  Richtlinien |  FAQ


Übersetzung bitte: We eat what we can, what we can't we can.

gefragt von Hoss CartwrightHoss Cartwright am 28.05.2008 um 13:32 Uhr

Kann mir jemand eine sinnvolle Übersetzung dazu liefern. Die Übersetzungsmaschinen im Netz sind wohl damit überfordert.


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Deutsch (596)
Englisch (478)
Übersetzung (264)
ähnliche Fragen

Reply


breitfuesse
beantwortet von breitfuesse am 28. Mai 2008 13:38
8x
Thumb_up

Das zweite "can" bedeutet in diesem Fall nicht "können", sondern "einlagern" oder "konservieren". Kommt von Can, der Konservendose. Somit würde der Satz sinngemäß bedeuten: "Wir essen, was wir können. Was wir nicht essen können, packen wir in die (Konserven-) Dose. Toller Spruch!

Kommentar von 0ac83aa6d84ea2de88d4eebf22364d12smallSmash am 28. Mai 2008 13:42

Das ist ein Wortspiel was man nur sinngemäss übersetzten kann. Das Wortspiel kann man in deutsch nicht wiedergeben.

Kommentar von 86f3bb116164da57fb1dd2d86f36c6c2smallHoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:44

@breitfuesse

Hervorragend!! Applaus!!

Also lassen sich die User hier nicht auf's Glatteis führen! Mit diesem Satz nerve ich seit meiner Schulzeit Englischlehrer und Leute, die von sich behaupten Englisch perfekt zu beherrschen. Dadurch trennt sich die Spreu vom Weizen.

Kommentar von 8403e1cabb7ab0c0569defff4fcb8fcasmallbreitfuesse am 28. Mai 2008 13:47

Hoss, du Lümmel! Woltest uns hier nur testen? Naja, wenigstens weiß ich jetzt, dass Baiana und ich zur Gattung Weizen gehören...auch schön ;-)

Kommentar von 86f3bb116164da57fb1dd2d86f36c6c2smallHoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:51

@breitfuesse

Hast mich ertappt.... schäm


Baiana
beantwortet von Baiana am 28. Mai 2008 13:34
7x
Thumb_up

Wir essen was wir können, was wir nicht können, das können wir? Sicher, dass der englische Satz richtig ist?

Kommentar von 091c3a8979eeff2ed5b6f04e3ccc4e26smallHeeeschen am 28. Mai 2008 13:35

das war auch meine Frage..... :-O

Ich würde höchstens noch vermuten.'....was wir nicht essen können, essen wir trotzdem....'

Kommentar von 1fbd04cbe07943860c54a31479062621smallMaienblume am 28. Mai 2008 13:35

<gucke auch ganz verwirrt>

Kommentar von 612958d8034ce735d7e9678ecfc2c33esmallBaiana am 28. Mai 2008 13:36

Quatsch - jetzt hab ich's!

Wir essen was wir können, was wir nicht schaffen, dass dosen wir ein. Can = amerikanisch für Dose!

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/34/messages/1287.html

Kommentar von 8403e1cabb7ab0c0569defff4fcb8fcasmallbreitfuesse am 28. Mai 2008 13:40

Mist, wieder mal zu langsam :-(

Kommentar von Simple_avatar6smallKurgast am 28. Mai 2008 13:41

Kriegst einen Daumen - weil du dich diesmal nicht darüber beklagt hast, dass nach keinem Rat gefragt wurde ;-)

Kommentar von 86f3bb116164da57fb1dd2d86f36c6c2smallHoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:44

@Baiana

Hervorragend!! Applaus!!

Also lassen sich die User hier nicht auf's Glatteis führen! Mit diesem Satz nerve ich seit meiner Schulzeit Englischlehrer und Leute, die von sich behaupten Englisch perfekt zu beherrschen. Dadurch trennt sich die Spreu vom Weizen.

Kommentar von 612958d8034ce735d7e9678ecfc2c33esmallBaiana am 28. Mai 2008 13:54

Nun oder es trennen sich Briten von Amis...

Kommentar von F7c2a2cc208049360eba4edbb71f0be8small Tippse am 28. Mai 2008 13:36

Hätte ich auch so übersetzt... aber ev. ist can auch noch als Slangausdruck mit anderer Bedeutung gebräuchlich... grübel

Kommentar von 86f3bb116164da57fb1dd2d86f36c6c2smallHoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:36

Ja, der Satz stimmt so!

Kommentar von 091c3a8979eeff2ed5b6f04e3ccc4e26smallHeeeschen am 28. Mai 2008 13:37

RICHTIG Bajana - Dose :-)) Was wir nicht schaffen, dosen wir ein vordiestirnschlag

Kommentar von 1fbd04cbe07943860c54a31479062621smallMaienblume am 28. Mai 2008 13:40

Baiana - Du bist guuuuut!!!! <hau mich auch!>

Hätt ich wissen müssen... gnnn! <schlauchzusammenroll und Leitung wegschaff>

Kommentar von 612958d8034ce735d7e9678ecfc2c33esmallBaiana am 28. Mai 2008 13:43

Nein, ich bin nicht gut, ich hab den zweiten Satzteil einfach gegoogelt - mir tut meine Stirn auch immer noch weh vom draufhaun!.

Kommentar von C3e82c81807a583b1fdef3bf755264bdsmallsteffiffm am 28. Mai 2008 13:51

can das sein, dass da was mit der Interpunktion nicht stimmt?


JoWaKu
beantwortet von JoWaKu am 28. Mai 2008 13:36
3x
Thumb_up

Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt was schenken.

Kommentar von 17abc50f2e81c1dd7dee5c92cb92544fsmallJoWaKu am 28. Mai 2008 13:39

Die Lösung von Baiana dürfte stimmen.

Variante: ... was wir nicht schaffen, das tuppern wir ein.

Kommentar von 86f3bb116164da57fb1dd2d86f36c6c2smallHoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:48

@JoWaKu

>Variante: ... was wir nicht schaffen, das tuppern wir ein.>

Das ist wohl die "Deutscheste" Überstzungsvariante , die es dazu gibt. lach


anonym
beantwortet von Regenmacher am 28. Mai 2008 13:36
1x
Thumb_up

Wir essen, was wir kennen, was wir nicht kennen essen wir nicht.

Oder kürzer:

Was der Bauer nicht kennt, (fr)isst er nicht


steffiffm
beantwortet von steffiffm am 28. Mai 2008 13:49
1x
Thumb_up

Prima, also wir können essen, was wir eindosen, aber wir können wir nicht eindosen.????





Marc31
beantwortet von Marc31 am 22. Juli 2008 15:34
1x
Thumb_up

Wir essen, was wir können, was wir können wir nicht können

einf ach bei googel mehr dan noch mehr und dann Übersetzen^^


anonym
beantwortet von Gerels am 29. September 2008 11:53
0x
Thumb_up

wir essen was wir können

was wir nicht essen konservieren wir.




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.