Hoss Cartwright am 28.05.2008 um 13:32 Uhr
Kann mir jemand eine sinnvolle Übersetzung dazu liefern. Die Übersetzungsmaschinen im Netz sind wohl damit überfordert.

Das zweite "can" bedeutet in diesem Fall nicht "können", sondern "einlagern" oder "konservieren". Kommt von Can, der Konservendose. Somit würde der Satz sinngemäß bedeuten: "Wir essen, was wir können. Was wir nicht essen können, packen wir in die (Konserven-) Dose. Toller Spruch!

Wir essen was wir können, was wir nicht können, das können wir? Sicher, dass der englische Satz richtig ist?
Heeeschen am 28. Mai 2008 13:35 das war auch meine Frage..... :-O
Ich würde höchstens noch vermuten.'....was wir nicht essen können, essen wir trotzdem....'
Maienblume am 28. Mai 2008 13:35 <gucke auch ganz verwirrt>
Baiana am 28. Mai 2008 13:36 Quatsch - jetzt hab ich's!
Wir essen was wir können, was wir nicht schaffen, dass dosen wir ein. Can = amerikanisch für Dose!
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/34/messages/1287.html
breitfuesse am 28. Mai 2008 13:40 Mist, wieder mal zu langsam :-(
Kriegst einen Daumen - weil du dich diesmal nicht darüber beklagt hast, dass nach keinem Rat gefragt wurde ;-)
Hoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:44 @Baiana
Hervorragend!! Applaus!!
Also lassen sich die User hier nicht auf's Glatteis führen! Mit diesem Satz nerve ich seit meiner Schulzeit Englischlehrer und Leute, die von sich behaupten Englisch perfekt zu beherrschen. Dadurch trennt sich die Spreu vom Weizen.
Baiana am 28. Mai 2008 13:54 Nun oder es trennen sich Briten von Amis...
Tippse am 28. Mai 2008 13:36 Hätte ich auch so übersetzt... aber ev. ist can auch noch als Slangausdruck mit anderer Bedeutung gebräuchlich... grübel
Hoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:36 Ja, der Satz stimmt so!
Heeeschen am 28. Mai 2008 13:37 RICHTIG Bajana - Dose :-)) Was wir nicht schaffen, dosen wir ein vordiestirnschlag
Maienblume am 28. Mai 2008 13:40 Baiana - Du bist guuuuut!!!! <hau mich auch!>
Hätt ich wissen müssen... gnnn! <schlauchzusammenroll und Leitung wegschaff>
Baiana am 28. Mai 2008 13:43 Nein, ich bin nicht gut, ich hab den zweiten Satzteil einfach gegoogelt - mir tut meine Stirn auch immer noch weh vom draufhaun!.
steffiffm am 28. Mai 2008 13:51 can das sein, dass da was mit der Interpunktion nicht stimmt?

Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt was schenken.
JoWaKu am 28. Mai 2008 13:39 Die Lösung von Baiana dürfte stimmen.
Variante: ... was wir nicht schaffen, das tuppern wir ein.
Hoss Cartwright am 28. Mai 2008 13:48 @JoWaKu
>Variante: ... was wir nicht schaffen, das tuppern wir ein.>
Das ist wohl die "Deutscheste" Überstzungsvariante , die es dazu gibt. lach
Wir essen, was wir kennen, was wir nicht kennen essen wir nicht.
Oder kürzer:
Was der Bauer nicht kennt, (fr)isst er nicht

Prima, also wir können essen, was wir eindosen, aber wir können wir nicht eindosen.????
Wir essen, was wir können, was wir können wir nicht können
einf ach bei googel mehr dan noch mehr und dann Übersetzen^^
wir essen was wir können
was wir nicht essen konservieren wir.
Das ist ein Wortspiel was man nur sinngemäss übersetzten kann. Das Wortspiel kann man in deutsch nicht wiedergeben.
@breitfuesse
Hervorragend!! Applaus!!
Also lassen sich die User hier nicht auf's Glatteis führen! Mit diesem Satz nerve ich seit meiner Schulzeit Englischlehrer und Leute, die von sich behaupten Englisch perfekt zu beherrschen. Dadurch trennt sich die Spreu vom Weizen.
Hoss, du Lümmel! Woltest uns hier nur testen? Naja, wenigstens weiß ich jetzt, dass Baiana und ich zur Gattung Weizen gehören...auch schön ;-)
@breitfuesse
Hast mich ertappt.... schäm