Frage von Prince1207, 77

Übersetzung bitte (Deutsch -> Italienisch)?

Eines Tages wirst du dich daran erinnern, wie sehr ich dich geliebt habe und dich dafür hassen, dass du mich gehen lassen hast

Kann mir das mal jemand übersetzen, bitte:)

Antwort
von Malavatica, 48

Un giorno capirai quanto ti ho amato / amavo e ti odierai per avermi lasciato andare. 

Bin aber nicht hundert pro sicher. 

Kommentar von JohnGon ,

Uni di questi giorni wäre besser xD

Kommentar von latricolore ,

Nein.
uno di questi giorni - in den nächsten Tagen

Kommentar von laserata ,

Genau - "in den nächsten Tagen". Bei "eines Tages" bleibt's allerdings bei "un giorno". 

Kommentar von Malavatica ,

Da bin ich doch erleichtert. :)

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 18

Un giorno te ne ricorderai di quanto t'ho amato, e ti odierai per avermi lasciato andare.

Antwort
von Markolino94, 34

Un giorno ti ricorderai quanto ti ho amato, e quanto ti ho odiato perché mi hai lasciato andare. 

(Ich bin Italiener)

Kommentar von Prince1207 ,

aber im zweiten absatz schreibst du das ich sie hasse, aber sie hasst mich ja dafür

Kommentar von Prince1207 ,

ich meine Sie hasst sich ja dafür das sie mich gehen lassen hast

Kommentar von Markolino94 ,

Nein!! Das stimmt nicht. Ich hatte den Satz falsch gelesen. Nur später habe ich besser gelesen. Die Übersetzung von Malavatica ist Gut!

Kommentar von JohnGon ,

Außerdem heißt es Uno di questi giorni

Und "ich bin italiener" schreiben bringt nichts da leute ä die Ital. Lernen es oft besser drauf haben weil Muttersprachler umgangssprachlich reden^%

Kommentar von Markolino94 ,

Wenn man es wörtlich übersetzt, heisst es "uno di questi giorni", das wäre besser. Aber "Un giorno" hat genau die gleiche Bedeutung; auch andere Leute haben so geantwortet.

Muttersprachler kennen aber die Sprache besser, viel besser. Und oftmals können sie die Umgangssprache und die korrekte Sprache unterscheiden.

Antwort
von etrusco, 20

Wörtlich: Un giorno ti ricorderai, quanto ti amato, e ti odierai, per avermi lasciato andare (..., che mi hai lasciato andare).

Kommentar von latricolore ,

quanto ti ho amato

;-)

Kommentar von etrusco ,

einfach vergessen. 'war zu schnell

Antwort
von JohnGon, 21

Un di questi giorni capirai quanto ti ho amavo e ti odierai per avermi lasciato andare. 

Antwort
von laserata, 12

Ein Hinweis an mehrere Poster:

"uno di questi giorni" bedeutet in etwa "in den nächsten Tagen" oder "in ein paar Tagen".

Im Ausgangstext steht aber "eines Tages", was ja etwas ganz anderes ist. Und das entspricht dem italienischen "un giorno".

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community