Frage von Ragnr, 37

Übersetzung bitte danke a?

"Don't hold no doors to impress those whores"

Antwort
von Oubyi, 17

"Halte nie die Tür auf um die Damen zu beeindrucken."

Wobei "whores" nicht wirklich "Damen" heißt.
Aber das bekommst Du sicher selber heraus.

Antwort
von Lukas1643, 29

Welche Sprache soll das sein? Vernünftiges Englisch jedenfalls nicht

Kommentar von Ragnr ,

Wie würde der Satz den richtig gehen? Und natürlich die Übersetzung danke im Vorraus

Kommentar von Lukas1643 ,

Ich weiß nicht, ich verstehe ja nicht mal den Sinn von dem Satz.

Ist vielleicht gemeint, dass man den Prostituierten die Türe aufhalten soll, um sie zu beeindrucken?


Die doppelte Verneinung verwirrt mich.

Kommentar von MsMaxwell ,

Die doppelte Verneinung wird im Slang benutzt, grammatikalisch natürlich nicht richtig, verhält sich ähnlich wie ''ain't'' zum Beispiel. Wird auch in Songtexten manchmal benutzt, um sie rhythmisch anzupassen. Generell wird "no" in diesen Kontexten anstelle von "any" benutzt.

Beispiel:

"Don't hold no doors to impress those whores."
"Don't hold any doors to impress those whores."

Wörtlich übersetzt: Halte keine Türen offen, um solche H*ren zu beeindrucken.

Sinnlich übersetzt: Verhalte dich nicht anders oder höflicher wegen Menschen, die es nicht wert sind.

Kommentar von earnest ,

Grundsätzliche Zustimmung.

(Sinngemäß)

Aber wer sagt denn, dass diese "whores" weniger wert sind als der Sprecher, der hier inkorrektes Englisch verwendet?

Kommentar von MsMaxwell ,

Das ist subjektiver Ansicht. Wir sollten den Satz allerdings auch nur übersetzen und nicht direkt interpretieren und hinterfragen. :D

Kommentar von earnest ,

Du gestattest aber, dass ich das getan habe?

;-)

P.S.: "Those whores" ist nicht nur subjektiv abwertend.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten