Frage von Jojoyolo123, 65

Übersetzung aus dem Englischen von folgendem Satz?

Kann mir bitte jemand folgendes ins Deutsche übersetzen: THIS AIRCRAFT NOT EQUIPPED FOR STEEP APPROACH. Beim Google Übersetzer bekomme ich nur irgendwelche unzusammenhängende Wörter raus. Danke im vorraus

Antwort
von Oubyi, 7

Da fehlt ein "is". Mit diesem heißt es:
"Dieses Flugzeug ist nicht für das "Steilanflugverfahren" geeignet.
Dass bedeutet, dass es z.B. nicht in London-City landen kann, also wohl einem Flughafen, der keine lange, flache Einflugschneise hat (meine Interpretation). Schau hier, drittes Beispiel:

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=STEEP+APPROACH&l=deen&in=&lf=d...


Kommentar von Jojoyolo123 ,

Vielen Dank für diese ausführliche Antwort

Kommentar von Oubyi ,

Gern geschehen ☼

Antwort
von SoVain123, 41

Dieses Fluggerät ist nicht für Steilanflüge geeignet.

Antwort
von henzy71, 24

will schon Englisch können und kann noch nicht mal Deutsch..... "im Voraus" schreibt mal groß und mit 1 "r".....

"Dieses Flugzeug ist nicht ausgestattet für steile Annäherung" Aber der Satz scheint mir stümperhaftes Englisch - nicht von einem Muttersprachler verfasst.

Gruß

Henzy

Kommentar von Jojoyolo123 ,

Erstmal vielen Dank. Die Anschuldigung das ich kein Deutsch könne ist nicht ganz richtig. Wenn man auf dem Smartphone im Halbschlaf irgendetwas schnell schreibt denkt man als junger Mann nicht nach und schreibt einfach drauf los. Da können sich schonmal Fehler einschleichen.

Kommentar von henzy71 ,

Dafür waren diese 4 Sätze aber fehlerfrei.... du glaubst gar nicht, wie viele hier "im Voraus" falsch schreiben. Das hat IMHO nichts mit Flüchtigkeitsfehler zu tun sondern man (oder soll ich sagen Mann?) weiß es schlicht und ergreifend nicht besser.

Kommentar von MrMcSauerkraut ,

Jojoyolo123: Dann nimm Dir doch mal die Zeit, vernünftig zu schreiben. Das hat auch mit Respekt zu tun, vor allem, wenn man eine Frage stellt.

Kommentar von Pfiati ,

Das Englische passt schon. Der längere Satz wäre: This aircraft is not equipped for a steep approach.

Da hat man "is" und "a" weggelassen, wie man es manchmal so macht. ;-)

Kommentar von earnest ,

Was ist eine "steile Annäherung"? 

Der Satz ist völlig normales "Flieger-Englisch".

Kommentar von henzy71 ,

In der Fliegerei ist approach wohl Anflug.

Kommentar von earnest ,

Ja, Landeanflug.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 5

Der Flieger ist für einen steilen Landeanflug auf zum Beispiel diesen Flugplatz nicht geeignet: 

https://de.wikipedia.org/wiki/Flughafen\_Lukla

Den Google-"Übersetzer" solltest du in die Tonne treten. Schlag Vokabeln am besten bei pons.com oder bei dict.cc nach.

Du kannst auch beim Wiki-Link bei "STOL" nachschlagen (blau unterlegt).

Es gibt da auch recht dramatische Videos ...

Gruß, earnest



Antwort
von Murazamba, 19

Dieses "Flugzeug" (ist) nicht ausgerüsstet für einen ?steep? versuch.

Antwort
von AntiBan, 23

Dieses Flugzeug ist nicht fuer steile Anfluege geeignet (ausgeruestet).


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten