...Et interea ego audivi Germanos huic deo caedere et immolare homines! - Mi fili: Ubi istis barbari vivunt, ibi tu, vir vereRomanus, uxorem bonam invenire vis?! Fili: Feminae apud Germanos magno on honore sunt: Aliquid sancti in eis esse putant neque consilia earum neglegunt. - At nihil iam dicamus ira incensi! Certe vitam liberam bonaque in Germania agam! Mater: Hoc dei bene verant!
Wäre wirklich sehr dankbar!

Also: nimm dein Vokabelheft oder dein Wörterbuch, suche die Wörter heraus und schreibe ihre Bedeutung darüber. Dann schnapp dir deine Grammatik und überprüfe inwiefern die Wörter flektiert oder dekliniert sind. Dann puzzle zusammen. Viel Spaß.
Obwohl ich diesen Text übersetzen kann, antworte ich nicht. Das riecht nach Faulheit eines/r Lateinschülers/in. Hier ist kein Forum für Nachilfe! Wenn d. Fragesteller(in) ein echtes Anliegen nachweist, das außerhalb des Bereichs "Schule" liegt, werde ich den Text selbstverständlich übersetzen. Ich habe diese Frage beanstandet.
borhap am 23. September 2007 13:58 Aber ist es nötig, derart moralinsauer den Zeigefinger zu heben?
Das ist nicht moralinsauer, sondern eine grundsätzliche Frage. Ratgeben heißt nicht: die Arbeit von Anderen erledigen lassen. Übrigens ist das kein Einzelfall, und das Antworten wurde in der Community schon mehrfach kritisiert, ich meine, zu Recht! Ich h e l f e gerne!
borhap am 23. September 2007 14:12 Man könnte die Kritik aber etwas netter formulieren, in etwa: "Wenn ich dir die Übersetzung machte (ohne ein "Ätsch, ich kann es, helf dir aber trotzdem nicht!), wüsstest du ja gar nicht, falls du in der Schule gefragt würdest, wie diese Übersetzung zustande kommt. Damit hättest du nichts gelernt. Also versuchs selbst. Du kannst ja immer noch deinen Lehrer fragen, wenn's nicht klappt. Viel Erfolg." Außerdem: Heute ist Sonntag, die Sonne scheint - Wie wär's da mit etwas Nachsichtigkeit gegenüber allen Hausaufgaben-Geplagten?
Du hast doch selbst einen guten Hinweis in Deinem Kommentar gegeben, der für d. Fragesteller/in von Bedeutung sein kann. Danke! Sich selbst etwas erarbeiten macht mehr Spaß als abzuschreiben. Die Übersetzung kann auch im Freien, in der Sonne, geleistet werden. Und: Auch für mich ist Sonntag, und einen erheblichen Zeitaufwand bedeutet es auch für mich. Vielleicht hat ein Anderer des Lateinischen Kundigen ja mehr Zeit und Lust; ich jedenfalls nicht! Sonnige Grüße!
Die Benutzung eines Wörterbuchs und einer Grammatik ist nützlich. Erst wenn jemand danach an einer Stelle wirklich nicht weiterkommt, ist eine gezielte Nachfrage sinnvoll.
Der Text enthält Tippfehler: richtig ist im 2. Satz "isti" statt "istis", im 3. Satz "in honore" statt "on honore", im 5. Satz "bonamque" statt" bonaque", im 6. Satz "vertant" statt "verant".
"...Und inzwischen habe ich gehört, daß die Germanen diesem Gott Menschen schlachten und opfern! - Mein Sohn: Wo diese Barbaren leben, dort willst du, ein wahrhaft römischer Mann, eine gute Ehefrau finden?! Sohn: Frauen stehen bei den Germanen in großer Ehre: sie meinen, etwas Heiliges sei in ihnen und vernachlässigen deren Ratschläge nicht. - Doch laßt uns nichts mehr zornentflammt sagen! Sicherlich werde ich in Germanien ein freies und gutes Leben führen."
Mutter: "Dies mögen die Götter zum Guten wenden!"
Richtig! Sehr gut übersetzt! Danke, dass Du mir die Arbeit abgenommen hast! :-))
D.H.!