Frage von sireisenblut, 101

Übersetzen von deutsch zu latein?

hey, ich bräuchte eine Übersetzung von dem satz ins lateinische :D "wenn ich meine Augen schließe, bist du alles was ich sehe"

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Miraculix84, Community-Experte für Latein, 24

Quotiens oculos (meos) claudo, totiens te solum/solam video.

= Wann immer ich meine Augen schließe, sehe ich nur dich.

* das "meos" (=meine) würde ich weglassen. Das ist schlechtes Latein sonst. Der Römer hat dieses Wort nur verwendet, um die Besitzzugehörigkeit zu betonen. Aber das ist hier nicht nötig. Wessen Augen sollte man sonst schließen, wenn nicht die eigenen? :)

* wenn der Angeredete männlich ist, nimmst du "solum"
* wenn die Angeredete weiblich ist, nimmst du "solam"
* Die Korrelativa (quotiens / totiens) (= so oft / so oft) sind gutes Latein. Du kannst alternativ auch das "quotiens" durch "cum" ersetzen und das "totiens" dann weglassen. Wenn es ein Tattoo werden soll, ist der Satz dann nicht ganz so schön, aber kürzer. :)

* Die Variante mit "si" ist nicht so hübsch, weil das "si" eher "falls" bedeutet. Das ist nicht so stark wie ein "wann immer" (finde ich).

LG
MCX

Kommentar von cookiegirl13 ,

Danke nochmal für die Klärung mit "claudere" , war schon etwas verwirrt, da ich diesbezüglich verbessert wurde :)

Antwort
von cookiegirl13, 34

Cum claudo oculos meos te solum video (wenn du es zu einem jungen/Mann sagst)
Cum claudo oculos meos te solam video (das wäre wenn du es zu einem Mädchen oder einer Frau sagst)
Wörtlich heißt es: wenn ich keine Augen schließe sehe ich nur dich/dich allein

Kommentar von cookiegirl13 ,

*meine

Kommentar von cookiegirl13 ,

Es muss *claudeo heißen

Kommentar von Miraculix84 ,

Bitte nicht. Es muss "claudo" heißen.

LG
MCX

Expertenantwort
von Volens, Community-Experte für Latein & deutsch, 17

Ich bin mir bei claudere nicht ganz sicher, aber wenn schon:

OCULOS CLAUDENS TE SOLAM VIDEO

gemeint wäre eine Frau

bei einem Mann:

OCULOS CLAUDENS TE SOLUM VIDEO

Mit PC natürlich
"allein" prädikativ (als Einzige, -n)

"die Augen schließend sehe ich dich als Einzige(n)"

wessen Augen es sind, wird im lateinischen Text meist nicht ausgesprochen, weil selbstverständlich

Antwort
von elenano, 30

si (ego) meos oculos claudeo, (tu) omnis es, quod (ego) video


Die eingeklammerten Wörter ,,ego'' (=ich) und ,,tu'' (=du) muss man nicht verwenden, da im Lateinischen das Subjekt schon in der Endung des Verbs enthalten ist. (-o => 1. Person Singular, -s => 2. Person Singular)

Bei ,,omnis'' und ,,quod'' bin ich mir aber nicht so sicher, ob das mit dem Genus passt.

Kommentar von cookiegirl13 ,

Passt soweit würde ich sagen :) aber muss es nicht claudo heißen?

Kommentar von elenano ,

,,claudere'' (mit langem e) gehört zur e-Konjugation. Daher müsste das schon so stimmen.

Kommentar von Miraculix84 ,

Nein.

Claudere (kons. Konjugation) = schließen

Claudere ( E-Konjugation) = hinken, auf schwachen Füßen stehen.

LG
MCX

Kommentar von elenano ,

ups, danke für die Korrektur.

Kommentar von cookiegirl13 ,

Stimmt, du hast vollkommen recht

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community