Frage von BFanny, 9

Übersetze ich ff. Satz dt-tr richtig?

"Cinayet sebebi bile olabilirdi; dudaklaina degmis bir sigara izmartinin baska ayakkabi tabanina degmesi."

Übersetzung: Dies könnte sogar ein Grund für einen Mord sein / gewesen sein; ein Zigarettenstummel, der Deine Lippen berührte und eine andere Schuhsohle berührt.

Was ist der Unterschied zwischen 'değmiş' und 'değmişı' ?

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 9

Dies könnten Mordgründe  gewesen sein: Ein Zigarettenstummel, der deine Lippen  einmal berührt hat und nun an   die Schuhsohle eines Anderen kommt.

Der Unterschied zwischen değmiş und değmesi: "değmiş" = berührt hat (in der Möglichkeitsform >> berührt haben könnte) und "değmesi" = das Hauptwort >> seine/ihre  Berührung

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community