weiß jemand was ideser Satz heißt? Janganlah menangis karna CINTA. menangislah karna DOSA.
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaub das ist türkisch, oder? Und da müsste irgendwas mit Frau drin vorkommen, kann das sein?
LG;-)

Nicht karna, sondern karena. Indonesisch..heißt ungefähr: heulen wegen Zuneigung, heulen wegen Sünde

Ein türkischer Satz ohne Ü oder Ö? Niemals!
sry, hab grad rausgefunden, des ist doch eher indonesisch, mein fehler;-)

Soweit ich sehen kann, heisst es ungefähr:
Geheult / geweint nicht wegen Zuneigung / Liebe, geheult wegen der Sünde.
In Englisch: Don't cried because CINTA. cried because of the SIN.
LG Linguis - www.fremdsprachenweb.net
Vallah kardes das ist nicht türkisch... musste mal die ''kurden'' fragen vill.ist das eher kurdisch
danke
Ich hab das "Janganlah" überlesen... Linguis hat Recht...es heißt soviel wie: Nur (ja) nicht heulen/weinen wegen Zuneigung, heule/weine wegen Sünde