Took an oath I'm a stick it out till the end-was heißt das übersetzt?

4 Antworten

ich habe einen Eid geschworen und werde für immer daran festhalten

und auf englisch heisst des net "I'm a stick it out" sondern "imma stick it out" Imma = I am going to

"Took an oath" bedeutet etwas versprechen. Und "stick it out" bedeutet durchhalten. Dementsprechend könnte es sowas wie "Ich verspreche, durchzuhalten" heißen.

(Das sagt mein Englischbuch ;-))

Meine Antwort wurde entfernt. Warum, weiß ich nicht. Sie lautete ungefähr: "Ich habe einen Eid geschworen. Und ich bin nun mal ein Typ, der (trotz allem) bis zum Ende durchhält." Ich vermute: Vielleicht ein (Lied-?) Text über einen Soldaten. Oder eine Ehefrau oder einen Ehemann? Aber das wäre eher ein "vow" gewesen. Das war übrigens kein "grammatisch falsches" Englisch (siehe unten), sondern umgangssprachliches amerikanisches Englisch. P.S.: Es würde helfen, wenn Du bei solchen Fragen was zum Zusammenhang schreibst. Ist wichtig. Gruß, earnest

Ich glaube die Englische Grammatik ist falsch, es könnte sowas bedeuten wie:

(Ich habe einen) Eid geschworen, ich werde es bis zum Ende rausstrecken.

das ist aus dem umbrella lied von rihanna

0