Frage von Pfiati, 29

"to shoot guns" auf Deutsch?

Satz von mir sieht so aus: They came by to shoot guns.

Mehr Kontext: Verwandte sind vorbeigekommen (auf einem Bauernhof), um mit Jagdgewehren, das Schießen zu üben.

Auf AE geht (wenn nicht total grammatikalisch): They came by to shoot guns.

Natürlich haben sie nicht Waffen erschossen.

Geht es aber auch so im Deutschen: Die kamen vorbei, um Waffen zu schießen.

Es ist schwer zu erklären. Ich habe Probleme mit transitiv hier.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Rakishava, 13

They came by to shoot with guns...

Ich würde das vielleicht so formulieren um auszudrücken das sie vorbeikamen um mit Waffen zu schießen:

Sie kamen vorbei um mit Waffen (Gewehren...) zu schießen.

lg Rakishava

Kommentar von Pfiati ,

Geschickt und raffiniert (auf beiden Sprachen)!

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Grammatik & deutsch, 6

"to shoot a gun" = mit einem Gewehr schießen

"to shoot sth" könnte man im Deutschen nur mit "abschießen" wiedergeben. (to shoot an arrow = einen Pfeil abschießen)

Ich würde deinen Satz also hier auch so ähnlich wie @Rakishava wiedergeben:

Meinen Verwandten kamen zu mir auf den Bauernhof, um mit ihren Gewehren zu schießen.

......, um Schießübungen mit ihren Gewehren zu machen.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Grammatik & deutsch, 1

Umgangssprachliche Variante: "Sie kamen zum Ballern."

Ich glaube nicht, dass man hier ein Wortspiel hinbekommt.

Höchstens so etwas wie: "Löcher in die Luft schießen." Aber das impliziert ein Danebentreffen.

Gruß, earnest


Antwort
von HansH41, 5

Die Antwort von Rakashiva ist raffiniert.

Kürzer ginge nur noch:  ... , um Waffen/Gewehre abzuschießen.

Dann ist klar, dass sie nicht auf Gewehre geschossen haben, sondern mit ihnen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten