Frage von Pfiati, 20

"to catch water" auf Deutsch?

Es gibt Methoden auf dem Meer trinkbares Wasser zu "ernten".

Ich würde "to catch water" auf AE sagen.

Was sagt ihr in dem Kontext?

"Wasser fangen" klingt auf Anhieb doof, aber vielleicht ist es doch ein Treffer ... auf See ... auf dem Meer.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von HansH41, 10

Die Osmose-Geräte, die aus Seewasser Trinkwasser machen, heißen auf Englisch und Deutsch "watermaker".

Auf Deutsch auch Meerwasserentsalzungsanlgen oder Wassermacher. Aber unter Seglern spricht man auf Deutsch von Watermakern.

Dein Satz:

Es gibt Methoden auf dem Meer / See trinkbares Wasser zu "ernten".

ist nicht gut ("ernten") Schreib etwas wie "Trinkwasser machen" oder "herstellen".

http://www.watermakers.de/?gclid=CJii7ZSMmdACFe4Q0wodaOwClg


Kommentar von HansH41 ,

Danke, Pfiati, für den Stern.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 13

Trinkwasser gewinnen.

Vergleiche: catchment area = Wassereinzugsgebiet.

Antwort
von woflx, 20

Trinkwassergewinnung meinst Du wahrscheinlich.

Kommentar von Pfiati ,

Brilliant, woflx. Jepp.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community