Frage von Pfiati, 46

"to break into song" auf Deutsch?

Satz von mir: I spontaneously broke into X-mas songs, even before Thanksgiving. How embarrassing.

Es geht um so 'ne Stimmung, wenn man alles auf einmal weihnachtet. Man hat ploetzlich Weihnachtslieder im Kopf und man singt sie.

Mein Versuch: ... es kam nur Weihnachtslieder durch den Kopf ...

-- Frühe frohe Weihnachten. Es fängt früh in den USA an.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, deutsch, 30

Vielleicht ungefähr so:

"Ich habe immerzu (irgend)ein Weihnachtslied auf den Lippen."

Oder: "Diese blöden Weihnachtslieder spuken immer in meinem Kopf herum."

Gruß, earnest


Kommentar von Pfiati ,

Deine erste Version gefällt mir sehr, earnest. Deine zweite auch, aber ohne "bloeden". Die Ideen sind klasse, für meinen Kontext.

Gruß

Kommentar von earnest ,

"Prüfet aber alles, und das Gute behaltet."

(1.Thessalonicher 5)

;-)

Kommentar von Pfiati ,

Prüfen tue ich das freilich schon gar nicht. ;-)

Gruß

Kommentar von LolleFee ,

Aber wenn man es auf den Lippen hat, dann summt man es auch die ganze Zeit - ich jedenfalls. Erinnert sich noch jemand an den Katzensong der Bremer Stadtmusikanten? Meinen Ohrwurm? Ich hab ihn immer noch und auch immer auf den Lippen... HER MIT DEN WEIHNACHTSLIEDERN!! ;))

Kommentar von Pfiati ,

Ja ... "summen" kommt auch ins Spiel.

Oh ... Tannenbaum! ;-) Dir eine stille Nacht, ups, ein stiller Tag, LF. ;-)

Kommentar von LolleFee ,

Man kann auch immer Weihnachtslieder im Ohr haben.

Kommentar von Pfiati ,

Die kommen mir aber nur zu einer bestimmten Zeit im Jahr durch den Kopf.

Kommentar von earnest ,

Danke für den freundlichen Stern, der mir die hin und wieder etwas ohrwurm-nervige Vorweihnachtszeit erhellen wird.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community